伤城文章网 > 英语考试 > 21-50《经济学家》读译参考

21-50《经济学家》读译参考


《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
TEXT 21 Show me the money 给我钱! (陈继龙 编译 仅供参考,欢迎指正) May 4th 2006 | NEW YORK From The Economist print edition (1) THE words “probate exception” do not titillate[1]. And yet a saucy[2], decade-long legal battle ______① a fortune of nearly half a billion dollars hinges on[3] this clause, which deals with the boundaries between state and federal courts in estate disputes. At issue[4] is whether Vickie Lynn Marshall, a former Playboy pin-up[5] and exotic dancer better known as Anna Nicole Smith, will get anything from the estate of her late husband, J. Howard Marshall, an oil tycoon with assets estimated _______② $1.6 billion. 对遗嘱公证可持有异议” 这句话本身并无桃色意味。 实际上, 这是适用于涉及州立和联邦法庭之间处理财产纠纷的权限问题的条款。 然而正是这一条款,让一场令人啼笑皆非、争夺大约 5 亿财产的诉讼持续十年之久。大家都对维基?琳恩?马歇尔能否从她已故丈夫 的财产中分得一杯羹议论纷纷。马歇尔曾经是《花花公子》杂志的一名海报女郎和脱衣舞女,人称“安娜?尼科尔?史密斯” ,她的 丈夫 J.霍华德?马歇尔则是一个拥有差不多 16 亿身家的石油大亨。 On May 1st, Ms Smith won an important victory. Although her inheritance remains uncertain, the United States Supreme Court unanimously ruled that she could pursue her case in federal court. (2)One suspects the justices were enjoying themselves, for once. 5 月 1 日,史密斯女士赢得了重大胜利。尽管她的继承权仍未明确,但美国最高法院一致裁决,她可以在联邦法院追诉。有人怀疑, 法官们这是在逗闷玩儿,简直是破天荒头一次。 (3) The details of the case have kept the tabloids busy. (4) Marshall met Ms Smith when he was wheeled[6] into the Texas strip club where she was dancing. After a courtship of a few years, full of expensive gifts (such as $2m in jewellery) and pricier promises, the two were married in 1994. She was 26, he was 89. Fourteen months later, Marshall dropped dead ________③ a heart attack, leaving nothing to Ms Smith in his will. 那些街头小报为了捕捉此案一些细节而忙得不亦乐乎。 (报道说, )马歇尔是被人用轮椅推进得克萨斯脱衣舞夜总会后结识了在那儿 跳脱衣舞的史密斯。随着几年的求爱,加上数不胜数的昂贵礼物(比如 200 万美元的珠宝)跟一番海誓山盟之后,两人在 1994 年 结婚。当时她 26 岁,而他 89 岁。十四个月过后,马歇尔死于心脏病,可在遗嘱中给史密斯女士分文未留。 (5)The dispute has seen the inside of five courthouses since 1995, when Ms Smith first sued Marshall's son, E. Pierce Marshall, in a Texas state court, accusing him of cutting her ________④ from the estate. She insists that Marshall promised her half his fortune. His son, seething[7] at what he considers Ms Smith's gold-digging (he calls her ―Miss Cleavage‖), argued that Marshall had already given her $6m in gifts and did not intend to leave her more. Ms Smith got nothing from her first lawsuit, but was awarded $475m in a federal bankruptcy ruling in California in 2000. (6) federal district court judge cut this award to $89m, and then a US appeals court ruled that the issue A was not a federal matter. 1995 年以来,这场遗产纠纷先后闹到了 5 家法院。一开始,史密斯向得克萨斯州法院起诉马歇尔的儿子 E.皮尔斯?马歇尔,指控他 剥夺了她的财产继承权。她坚持认为,老马歇尔曾许诺分给她一半财产。小马歇尔对史密斯女士这种“掘金”举动(他叫她“乳沟 小姐” )大为光火,声称老马歇尔曾送给她价值 600 万美元的礼物,并没打算再多给。在首次诉讼中史密斯空手而归,但在 2000 年 加里福利亚裁决的一宗联邦破产案中获判 4.75 亿美元,而后某联邦地方法院将判给她的这笔钱缩减至 8900 万,随后某上诉法院又 作出裁决,认为本案不归联邦法院审理。 (7)The Supreme Court justices, who heard arguments in February, have not weighed in on the merits of Ms Smith's case. (8) Indeed the buxom[8] blonde, who sniffled disingenuously during the hearings, has hardly been a sympathetic figure. The court's opinion, written by Justice Ruth Bader Ginsburg, is a technical one that measures the scope of the probate exception. It leaves _______⑤ state courts the probate or annulment[9] of a will and the administration of an estate. (9)This puts Marshall's estate back into play, and ensures that bitter legal wrangling[10] will stretch on for years. 今年 2 月召开听证会的最高法院法官对史密斯一案并不重视。 事实上, 这个在听证会上拿腔作势、 哭哭啼啼的丰乳肥臀的金发女人, 绝不是省油的灯。鲁思?巴德尔?金斯伯格法官(在一项声明中)写道,最高法院给出的是从技术层面权衡“遗嘱认证例外”范围的 处理意见,至于遗嘱公证或认定无效以及财产如何分配则是州立法院的事。这就使得马歇尔的财产再度陷入纠葛之中,接下来肯定 又是持续数年的激烈的法律纷争。 [QUIZ] 1. 在文中空白处填入适当介词: 2. 将划线部分英文翻译成中文(任选 3 句翻译即可) [NOTES](LONGMAN) 1. titillate v. if a picture or a story titillates someone, it makes them feel sexually interested(照片或故事)给人以快感;搔痒 2. saucy adj. saucy jokes, remarks etc are about sex in a way that is amusing but not shocking: (性有关的小说、言论等)可笑的,俏皮的 3. hinge on/upon something if a result hinges on something, it depends on it completely: 完全依赖于,取决于

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
例如:His political future hinges on the outcome of this election. The case against him hinged on Lewis' evidence. 4.at issue the problem or subject at issue is the most important part of what you are discussing or considering: 正在讨论或考虑的(最重要问题或话 题) 例如:At issue here is the extent to which exam results reflect a student's ability. 5. pin-up[countable]招贴(美女)画像 1)a picture of an attractive person, often not wearing many clothes, that is put up on a wall to be looked at and admired: 2)someone who appears in pin-up pictures or who is considered attractive by a particular group of people: (小典故:在 20 世纪 50 年代早期,肚子尤其是肚脐是女人身上最猥亵的部分。但是,许多好莱坞女星都穿着比基尼摆 POSE 拍照, 她们的照片被印出成千上万份,到了男人们的手里,男人们兴奋极了,立刻把这些照片贴在自己房间的墙上,由此诞生了一个词: pin-up(钉在墙上的半裸体美女照片)。此外,性感美女还被赋予了一些人为的标准:涂得无可挑剔的指甲,眼睛经过细心描画,还 贴上了假睁睫毛,嘴唇涂成大红色,头发染成全黑,或者相反,染成金黄色??在好莱坞,"性"开始大行其道,虽然审查官们时刻 拿着剪刀准备着。当时的影片里不仅有赤裸镜头,还有令人不耻的通奸(拍摄出来的画面却十分具有吸引力),甚至还安排了白人与 黑人的性关系??美国的导演们是处理这类"艺术"的行家里手。如今,时隔 50 年,我们依然会对他们这样做的毫无意义感到目瞪 口呆。1953 年,美国的一位享乐主义天才--休?赫夫纳创办了杂志《花花公子》 。这是第一本可以在报摊上买到的色情杂志,从此色 情暴露在光天化日之下。当时尚毫无名气的玛丽莲.梦露成为在《花花公子》上露面的首批封面女郎之一。这份杂志迅速地取得了 全球性的成功,于是性革命开始了。从此之后,在这个世界上,性别混淆了,世界已经做好了准备来接受色情的发展。 ) 6. wheel (into)vt. to move someone or something that is in or on something that has wheels: 用带轮子的工具运送 例如:Two nurses were wheeling him into the operating theatre. 7.seethe (with) vi. to feel an emotion, especially anger, so strongly that you are almost shaking [= fume]激动(发怒)以至于发抖 例如:He was seething with anger. I was absolutely seething. 8. buxom adj. a woman who is buxom is attractively large and healthy and has big breasts (女人)丰满的 9. annulment n. –annul v. to officially state that a marriage or legal agreement no longer exists: 正式宣布(婚姻或合同)解除或失效 例如:Their marriage was annulled last year. 10.wrangle vi. to argue with someone angrily for a long time 与(某人)持久争吵 [TIPS & BACKGROUND] 美国法院体系:美国法院分为联邦法院和州法院两个体系。 (1)联邦法院:联邦法院是美国联邦政府的一部份,可分为普通法院和专门法院。普通法院分为三级,从下到上分别是:地方法 院(district court) 、上诉法院(appeal court 或 Court of Appeals, 除了联邦区域上诉法院) 、最高法院(the Supreme Court) ;专门法院 有:破产法庭(bankruptcy court) 、税务法庭(tax court) 、国际贸易法庭(international trade court) 、联邦区域上诉法院。地方法院 共有 94 所,分散在全国各州境内,由 1 名法院独任审理。上诉法院有 13 所,是第二审级法院,上诉案件由三名法官审理;最高法 院设在华盛顿,由首席法官(chief justice)1 人、法官(associate justice)8 人组成。最高法院法官是行使司法权的最高机构,其法官由总 统经参议院三分之二的多数同意后任命,并任职终身。美国的最高法院有权对是否符合宪法行使监督权。 (2)州法院:美国各州有自己的法院系统,而且各州的法院设置有所不同。但一般来说,各州设有两个审级,即第一审法院和上 诉审法院。第一审法院主要包括两类法院 a. 有限管辖法院(court of limited jurisdiction):设在市县,主要审理轻微的刑事案件和金额 较小的民事案件,如违反治安,交通和金额在一万美圆以下的案件;b. 普通管辖法院(general jurisdiction courts):对涉及州法的一 般民事和刑事案件享有管辖权。上诉审法院(appellate courts)包括州的上诉法院和最高法院。 [KEY TO QUIZ] 1. ①over;②at;③of;④off ⑤to 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) TEXT 22 Charity or China? 要施舍还是要中国? May 11th 2006 | ASUNCI?N From The Economist print edition OF THE 25 countries around the world, all smallish, which choose to recognise Taiwan rather than China, almost half are in Latin America or the Caribbean.(1)In the past, their motives were often rooted in shared anti-communism. Nowadays, it is usually a matter of money. So it is with Paraguay. When Chen Shui-bian, Taiwan's president, visited the l________(A) South American republic last weekend he paid homage[1] to the origins of their friendship at a reception, going out of his way to greet the grandson of Alfredo Stroessner, Paraguay's fascistic dictator of 1954-89. Then he got out his cheque book. 全世界选择承认台湾而非中国(为主权国家)的 25 个国家(都是一些弹丸小国)中,有接近一半都位于拉丁美洲或加勒比海地区。

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
过去它们这样做的动机通常都根源于反对共产主义( “be rooted in”表示“根源于”“明显受??影响”,而现在则往往是钱说了 , ) 算。巴拉圭也是如此。上周末,台湾“总统”陈水扁访问这个南美内陆共和国时,在一次招待会上对双方的友谊渊源推崇备至,竭 尽全力讨阿尔弗雷多·斯特罗斯纳(1954 至 1989 年巴拉圭法西斯独裁者)孙子的欢心。随后,他掏出了支票本。 In the past few years, Taiwan has given Paraguay grants of $30m for public housing and $20m for a new Congress building. Other donations—only Japan and Germany are more g________(B)—pay for scholarships. Two Taiwanese banks offered a $400m loan, making the island Paraguay's biggest bilateral creditor. 在过去的几年里,台湾为巴拉圭的公共住房事业赞助了 3000 万美元,为一幢新建的国会大楼捐助了 2000 万美元,其它捐款则被作 为助学金, 其表现之慷慨, 仅次于日本和德国。 两家台湾银行还提供了一笔 4 亿美元的贷款, 使台湾成为巴拉圭最大的双边债权 “国” 。 Paraguay has failed to turn this charity into a development partnership. In 1990, the average Taiwanese was three times better off than the average Paraguayan; now the g________(C) is more than sevenfold. Of the 10,000 Taiwanese who migrated to Paraguay, many of them in the 1980s, only half remain. Taiwanese investment comprises little more than an ailing[2] industrial park—partly because skilled labour is short. (2)Taiwanese experts have passed on technical advice, but their lessons were ignored, says Carlos Paris, a trade official. 然而,巴拉圭没能将这种施舍转变为一种发展伙伴关系(没有与台湾一起实现同步发展) 。1990 年,台湾人平均收入是巴拉圭人的 3 倍,现在差距已经超过 7 倍。移民到巴拉圭的一万名台湾人中,许多都是上世纪 80 年代去的,如今只剩半数还继续留在巴拉圭。 台湾的投资也大多集中在一个工业园,现已每况愈下,部分是因为缺乏技术熟练的劳工。贸易官员卡洛斯·巴黎说,台湾专家提供 了很多技术方面的建议,但是却没有传授任何经验。“pass on”意为“传递” ( ,在本句中是指“先后”有很多专家前往巴拉圭进行 技术指导,也就是技术援助。 “be ignored”的主语也应该是“台湾专家” ,就是说,这些台湾专家只给巴拉圭从技术方面建言献策, 但他们“忽视了”介绍自身工作积累的一些经验和教训,于是乎,没有前车之鉴,巴拉圭就难免总是摔跟头了。意思是明白了,语 言组织是一件难事,凑合着看吧。 ) (3)Meanwhile, China looms larger. Last year, it supplied a quarter of Paraguay's imports, second only to Brazil. It buys much of the country's soya crop. For some Paraguayans, such as Jorge Samaniego, whose factory a________(D) Chinese motorcycles, lack of diplomatic ties is becoming a problem. It makes it harder for his Chinese suppliers to visit. 与此同时,中国越来越势不可挡。“loom large”是指“to seem important, worrying, and difficult to avoid” ( ,意思是“似乎很重要,令 人焦虑,而且不可避免” )去年,中国占巴拉圭进口总额的四分之一,仅次于巴西。中国还收购了该国一多半的大豆作物。巴中之 间缺少邦交关系,已经成为困扰某些巴拉圭人的一个难题,比如乔治·萨马尼戈,他的工厂负责组装中国摩托车,可就是因为这个 问题使得中国供应商前来访问难上加难。 Pressure to switch diplomatic recognition lay behind Mr Chen's visit. ―People see China's economic b________(E) as an opportunity, but its voracious[3] appetite for energy and raw materials should be treated with caution,‖ he said. He unveiled a $250m fund to encourage Taiwanese firms to invest in the island's Latin American diplomatic allies. ―We are talking about an investment plan. This is not dollar diplomacy,‖ said Mr Chen. (4)Perish the thought. 陈水扁是顶着巴拉圭人意欲转变外交认可态度带来的压力前往访问的。他说: “人们把中国的经济繁荣看成是一种机遇,但应谨慎 对待中国对能源和原材料的巨大需求。 ”他透露,将赞助 2.5 亿美元,鼓励台湾公司到拉丁美洲台岛“邦交”国投资。陈水扁说: “我 们正就一项投资计划进行商讨。这不是美元外交。 ”想得美哦!“Perish the thought”是一句口语,表示“希望某人说的话永远不会 ( 发生” ,如果是好事,就可以理解成“想得美”或“得了吧”或“做梦吧,你!,如果是坏事,则表示“但愿不会”“打消这念头” ” 、 ! 等等。文章最后给出这样的评论,颇有讽刺意味。事实上,众所周知,以陈水扁为首的人搞的就是“美元外交” ,他说“不是” ,作 者自然要“嗤之以鼻”了。对付这种外交方式最好的方法就是“以毒攻毒” ,所谓魔高一尺,道高一丈。 ) [QUIZ] 1.翻译划线部分英文: 2.根据单词英文释义和首字母提示填入恰当单词: (A)l________(adj. surrounded by other countries and having no coast) (B)g________(adj. willing to give money in order to help people) (C)g________(n. a big difference between two amounts, groups of people, etc) (D)a________(vt. to put all the parts of something together) (E)b________(n. a quick increase of business activity; opposite to “slump”) [NOTES](LONGMAN) 1.homage n. something you do to show respect for someone or something you think is important 尊崇,效忠(pay homage to 对??毕恭毕敬) 2.ailing adj. an ailing company, organization or economy is having a lot of problems and is not successful 困难重重的(公司、 组织、经济);境况不佳的 3.voracious adj. eating or wanting large quantities of food 贪吃的;贪婪的;狼吞虎咽的 如:Kids can have voracious appetites.小孩会很贪吃。 [TIPS & BACKGROUND] 台湾的 25 个“邦交国” : 欧洲(1 个) :梵蒂冈。 非洲(6 个) :马拉维、乍得、斯威士兰、布基纳法索、冈比亚、圣多美和普林西比。 拉丁美洲(12 个) :巴拿马、海地、巴拉圭、萨尔瓦多、多米尼加、哥斯达黎加、危地马拉、洪都拉斯、圣文森特和格林纳丁斯、 圣基茨和尼维斯、伯利兹、尼加拉瓜。 大洋洲(6 个) :瑙鲁、图瓦卢、所罗门群岛、马绍尔群岛共和国、帕劳、基里巴斯。 (完) 截至 2005 年 10 月 25 日 [KEY TO QUIZ]

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
1. 翻译参见译文,不妥之处欢迎商榷。 2. (A)landlocked 内陆的; (B)generous 慷慨的,大方的; (C)gap 差距; (D)assembles 组装; (E)boom 快速增长;繁 荣 TEXT 23 To save a woodpecker 为了救一只啄木鸟 May 11th 2006 | CLARENDON, ARKANSAS From The Economist print edition THE ivory-billed woodpecker is not large, as birds go. It is about the size of a crow, but flashier. Its claim to fame[1] is that, though it had been thought e_________ (A) since 1944, a lone kayaker spotted it about two years ago, flying around among the cypress trees in the Cache River National Wildlife Refuge. And (1)that sighting may prove the death-blow[2] to a $319m irrigation project in the Arkansas corner of the Delta. 象牙喙啄木鸟与普通的鸟一样,体形不是很大,跟乌鸦差不多,但羽色较亮。1944 年以来人们一直以为它已经灭绝,但大约两年 前,一个划着小船的独行客在凯奇河国家野生物保护区的柏树林中发现一只啄木鸟正在四处飞翔,因此,这种鸟就出了名。而且, 这一发现可能致使阿肯色三角洲地区一项耗资 3.19 亿美元的灌溉工程搁浅。 The Grand Prairie Area Demonstration Project seemed, at first, a fine idea. The Grand Prairie is the fourth-largest rice-bowl in the world, with 363,000 acres under paddies. But it is running out of water, with farmers driving wells deeper and deeper into the underlying aquifer[3]. The new project, dreamed up around a decade ago, would tap excess water from the White river when it f_________ (B) and pump it, at the rate of about one billion gallons a day, to storage tanks on around 1,000 rice farms. 此项北美大草原地区示范工程一开始似乎是个好主意。大草原是世界上第四大稻米产地,拥有 36.3 万亩稻田。但是那里水资源正 日趋枯竭,农民的井越挖越深,已经到了地下蓄水层。大概十年前人们就梦想有这样一项新的工程,能在怀特河发生洪灾时对上涨 的河水进行引流,并以每天 10 亿加仑的流量将其抽入大约 1000 个水稻农场的蓄水池中。 U_________(C), it would also divert water from the region's huge, swampy wildlife refuges, home to black bears and alligators and the pallid sturgeon. Tiny swamp towns like Clarendon and Brinkley, which are heavily black and almost destitute[4], rely on nature tourism for the little economic activity they have. In Brinkley, (2)the barber offers an “ivorybill” haircut that makes you look like one. 可不幸的是,这一工程同样会排走当地野生物保护区庞大的沼泽地里(黑熊、鳄鱼和白鲟鱼栖息处)的水。像克拉林顿和布林克利 这样的沼泽小城都是黑黢黢的,穷得叮当响。靠着自然旅游业,它们的经济方才一息尚存。在布林克利,理发师会剪一种“象牙喙” 发型,让每个人看上去都毫无二致。 (译者按:此句中的“one”到底指代什么呢?是“one ivory-billed woodpecker”还是“the same one” ,或者是别的?匪夷所思! ) The project has some powerful local backers. They include Blanche Lincoln, the state's senior senator, who grew up on a rice farm in Helena, and Dale Bumpers, a former four-term senator and governor of Arkansas. Mr Bumpers, long an i_________(D) of the environmental movement and prominent in the efforts to establish the refuges, now believes the water project is important for national security in food and trade, and that it will not damage the forests he has worked to protect. 该工程得到了当地一些有权有势的人的支持,这些人包括,在海伦娜一个水稻农场长大的州参议院资深议员布兰彻·林肯和阿肯色 州第四任参议院议员兼州长戴勒·邦姆珀斯。邦姆珀斯先生一直以来都是环境保护运动的领军人物,为建立野生物保护区做出过卓 越贡献,如今他认为,这项灌溉工程对国家食品与贸易安全而言具有重要意义,并不会破坏他曾经致力于保护的森林。 (3)Opponents worry that the project, apart from its environmental risks, will overwhelm the innovative water conservation methods that rice-farmers are already using, and give the biggest water users an unfair advantage. They also object that it means using subsidised pumps to provide subsidised water for a crop that doesn't pay. Rice is one of the most heavily assisted crops in America; rice payments cost taxpayers almost $10 billion between 1995 and 2004, and rich farmers round Stuttgart in Arkansas County (an efficient and politically shrewd group) took in $21.2m in subsidies in 2004 a_________(E). 反对人士担心,工程不但会给环境造成诸多威胁,而且将导致稻农可能放弃现已采用的储水改良方法,最终受益的将是那些用水 大户,这是不公平的。他们还反对说,这一工程意味着,政府对抽水灌溉农作物提供了补贴,可用水人却不需缴任何费用。水稻是 美国重点扶持的农作物之一,1995 年至 2004 年间纳税人为购买大米支付了将近 100 亿美元,阿肯色县斯图加特(一个高效的、有 着精明政治头脑的集体)附近的富裕农户,仅从 2004 年一年的政府补贴中就赚得 2120 万美元。 [QUIZ] 1.翻译划线部分英文: 2.根据单词英文释义和首字母提示填入恰当单词: (A)e________(adj. [animal or plant] not existing any more; dying out) (B)f________(vi. to become covered by water and spread water over the land) (C)U_______(adv. unluckily) (D)i________(n. someone who is thought to represent an important idea) (E)a________(adv. without including anything else; merely) [NOTES](LONGMAN) 1.sb’s/sth’s claim to fame a place or person’s claim to fame is the reason why they are famous—often used humorously to mention something that is not very important (某地或某人)出名的原因(诙谐用语,形容一些无足轻重的事物) 如:My main claim to fame is that I once shook Elvis’s hand. 跟 Elvis 握手让我出了名。 2.death blow an action or event that makes something fail or end [= death knell]: (令某事失败或终止的)行动或事件 如:His decision to leave the show has delivered a death blow to the series. 3.aquifer n.蓄水层 4.destitute adj. 1)having no money, no food, no home, etc. 一无所有 如:The floods left many people destitute.洪水让许多人缺衣少食,无家可归。

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
2)be destitute of sth.一点也没有?? 如:a man who is destitute of mercy 毫无同情心的人 [KEY TO QUIZ] 3. 翻译参见译文,不妥之处欢迎商榷。 4. (A)extinct 灭绝,绝种; (B)floods 闹水灾,涨水; (C)Unfortunately 不幸地; (D)icon 代表人物,标志性人物,公认 代表; (E)alone 仅仅 TEXT 24 Love thine enemy 爱你的敌人(陈继龙 编译) May 18th 2006 | WASHINGTON, DC From The Economist print edition AMERICA's churches are nothing if not nimble[1]. You might think that they would be up in arms[2] about ―The Da Vinci Code(1)‖. Dan Brown's novel has sold well over 40m copies in 44 languages; the film version of the novel, which is being r_________① around the world on May 19th, will reach millions more; and yet Mr Brown's message is about as heretical as you can get. ―The Da Vinci Code‖ holds that Jesus was married to Mary Magdalene and fathered a daughter; that the Bible was put together by a fourth-century Roman emperor with a thing against women; that the Catholic Church is a criminal conspiracy. 美国的教堂脑筋极为灵活。 ( “nothing if not” 一般用于强调某人或某物的品质 “尤其??” , “极为??” 也许你以为他们将与 ) 《达· 芬 奇密码》干戈相向了。丹·布朗这部小说十分畅销,已经被翻译成 44 种语言,印数超过 4000 万册;根据小说改编的电影 5 月 19 日将在全球首映,必定引得更多人瞩目。然而,从布朗的小说中你所能看到的不外乎是一种异教论。 《达·芬奇密码》认为,耶稣 娶玛丽·玛德琳娜为妻,生了一个女儿; 《圣经》是四世纪一位罗马皇帝(即君士坦丁)怀着对女性敌视的思想捏造出来的;天主 教堂隐藏着一个犯罪阴谋。 Roman Catholics are c_________② up in arms. The Vatican has urged the faithful to boycott the film. The US Conference of Catholic Bishops has launched a documentary and a website, Jesusdecoded.com. The American Society for the Defence of Tradition, Family and Property is organising prayer-vigils[3] at cinemas. The film is the most flagrant[4] example of American anti-Catholicism, some say, since the Know Nothings(2) of the 19th century. 罗马天主教肯定是要怒目以对的。梵蒂冈罗马教廷已经敦促信徒们抵制这部电影。美国天主教主教集会发布了一部纪录片,并推出 一个网站(http://www.Jesusdecoded.com) 。美国传统、家庭与财产保护协会正组织在电影院举行静坐守夜抗议活动。有人说,该片 是自 19 世纪的“一无所知党”以来,美国反天主教最为明目张胆的例证。 But many other Christians, particularly evangelicals[5], are taking a different approach. For them the film provides a golden opportunity to get people talking about Christian subjects. Some churches are giving away tickets along with Starbucks v_________③ to encourage post-film discussion. The Campus Crusade for Christ has printed 1m copies of its guide to the code. This Sunday, thousands of preachers across the country will be addressing Mr Brown's book. 不过,其他许多基督教徒,尤其是福音信仰者的反应却迥然不同。他们认为,这部影片为争取基督教成为人们的中心话题提供了一 个千载难逢的机遇(译者按: “golden opportunity”意为“绝好的机会”。有些教会正把电影票与星巴克咖啡优惠券一起到处派发, ) 用以鼓励人们开展观后讨论。基督校园支持会印制了 100 万份“密码指南” 。本周日,全美数以千计的牧师还将诵读这本小说。 One reason why evangelicals are embracing Mr Brown is that shunning proved such a disaster with Martin Scorsese's ―The Last Temptation of Christ‖ in 1988. All the outrage and m_________④ simply made Christians look bigoted[5] and silly, and brought a tedious film much publicity. But there are two more positive reasons. 福音信仰者之所以接受布朗,其原因之一是 1988 年马丁·斯高塞瑟的《基督最后的诱惑》已经证明,回避就意味着灾难。义愤填 膺也好,示威游行也罢,到头来基督教徒反而给人一种顽固愚昧的印象,并且促使一部原本单调乏味的电影名声大作。不过,还有 两个更为积极的因素在起作用。 First, the churches are determined to engage with popular culture. Today's mega-churches have dispensed with traditional hymns[6] and learned sermons[8] in favour of rock bands and—a recent favourite—pastors who p________⑤ from inside mock-up prisons, a reference to Fox's hit show, ―Prison Break‖. The churches did roaring business on the back of ―The Passion of the Christ‖ and ―The Lion, the Witch and the Wardrobe‖; they hope to do the same, with the aid of a bit of jujitsu, with Mr Brown's offering. 首先,各教堂决意要和通俗文化融为一体。 如今的大教堂已经摒弃了传统的唱赞美诗和学究式的布道说教 (译者按: “dispense with” 意为“省却,免去,无需”) 。,开始转向追捧摇滚乐团和在模拟监狱中讲道的牧师。后者源自福克斯公司最为叫座的电视剧《越狱》 , 最近深受大众喜爱。各教堂在《耶稣受难日》和《狮子、女巫和魔衣橱》两部片子中接连赚得盆满钵满(译者按: “roaring business” 意为“生意兴隆”;这一次,有了一点点柔术的帮助,加上布朗的佳作巨献,他们希望再创佳绩。 ) The churches are also obsessed with ―seekers‖—people who are vaguely interested in Christianity without knowing much about it. The calculation is that the film will boost the number of seekers—and that the churches will then knock Mr Brown's nonsense out of their heads. 此外,各教堂十分垂青“慕道友” ,也就是那些对基督教了解不深但又对其兴趣暧昧的人们。经估算,该片将使“慕道友”的人数 骤增,——同时,各教堂随之也会把布朗的胡说八道忘得一干二净。 (译者按:赚钱又赚人,何乐而不为,歪曲也好,侮辱也罢, 都让它们随风消散吧。 ) Whether Mr Brown's work brings people to God is impossible to say. But with at least 45 books debunking[9] the code, more than a dozen CDs and DVDs coming out with the film, and seven TV specials airing this month, it is bringing a lot of money to a lot of people. Pity about the book. 布朗的作品是否让人们开始信奉上帝尚且不得而知, 但是至少 45 部揭穿密码真相的著作, 影片同期发行的数不胜数的 CD 和 DVD, 以及本月开播的七档电视特别节目,都将让许多人大赚特赚。这部小说也真是不幸哦! (译者按:鸡犬升天,别人凭借自己写的小 说捞足了银两,尽管无损于己,而且还付了版权费,却也不爽。 ) [QUIZ] 1. 根据首个字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意名词复数、动词时态等变化) :

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
①r________(vt. to make a CD, video, film etc available for people to buy or see) ②c________(adv. without any doubt; definitely) ③v________(n. a ticket that can be used instead of money for a particular purpose:) ④m________(n. an organized event in which many people walk together to protest about something) ⑤p________(n. to talk about a religious subject in a public place, especially in a church) 2. 将划线部分英文翻译成中文: [NOTES](LONGMAN) 1. nimble adj. able to move, think quickly, or understand things easily 灵敏的,敏捷的 2. be up in arms to be very angry and ready to argue or fight:非常生气,随时准备争吵或抗争 如:Residents are up in arms about plans for a new road along the beach.居民竭力反对沿着海滩修建一条新路的计划。 3. vigil n. 1)a period of time, especially during the night, when you stay awake in order to pray, remain with someone who is ill, or watch for danger:守夜,值班 如:Eva and Paul kept a constant vigil by their daughter's hospital bedside.伊娃和保罗一直守候在女儿的病床旁。 2)a silent political protest in which people wait outside a building, especially during the night 静坐守夜(以示抗议) 如:2000 demonstrators held a candlelit vigil outside the embassy.2000 名示威者在使馆外举行了烛光静坐守夜活动。 4. flagrant adj. a flagrant action is shocking because it is done in a way that is easily noticed and shows no respect for laws, truth etc 明目张胆的,公然挑衅法律、事实的,恶名昭著的 如:flagrant abuse/violation/breach etc 公然滥用/违反/违背 5. evangelical n.信福音主义者 6. bigoted adj. having such strong opinions about a group of people that you are unwilling to listen to anyone else's opinions: 顽 固不化的;固执己见的 7. hymn n.赞美诗,赞歌 8. sermon n. 训诫,布道,说教 9. debunk vt. to show that an idea or belief is false:揭穿;揭露;指出(观念、信仰的错误) His claims were later debunked by fellow academics.业内学者后来指出他的主张是错误的。 [TIPS & BACKGROUND] 1.《达·芬奇密码》《达·芬奇密码》是惊险小说和智力解迷结合的典范之作。其行文节奏明快,语言富有智慧,情节错落有致, : 作者在密码学、数学、宗教、文化、艺术等诸多方面的知识可以说展露得淋漓尽致,并将大量的时下人们关注的信息有机地引入作 品之中,巧妙地运用到高潮迭起的情节里面,从小说的精彩开篇到难以预料的令人叫绝的结尾,丹·布朗充分证明自己是个善讲故 事的大师。本书讲述的是卢浮宫馆长在卢浮宫馆内被谋杀,死前他将自己摆成了达·芬奇名作《维特鲁威人》中的姿势,并在尸体 旁留下了难以捉摸的密码符号。哈佛大学宗教符号学教授罗伯特·兰登和馆长孙女索菲·奈芙在一起追寻凶手的过程中,竟然发现 一连串的线索。 本书作者丹·布朗是《数字堡垒》《魔鬼与天使》及《圈套》的作者,现居住在新英格兰。个人网站:http://www.danbrown.com 、 1996 年,出于他对密码破译和秘密情报机构的兴趣,丹·布朗创作了他的第一部小说《数字堡垒》 ,探讨了公民隐私与国家安全的 矛盾,迅速成为当年美国畅销榜上排行第一的电子书。他接下来的作品《欺骗要诀》也是这一主题的延伸,关注政治道德、国家安 全与保密高科技。此后,他更接连创作了最成功的畅销书《天使与魔鬼》《达·芬奇密码》 、 ,把"科学+宗教"的惊险小说类型发挥 到极致。如今的丹·布朗频频亮相于 CNN、今日秀,美国国家广播电台、美国之音,以及《新闻周刊》《人物》《福布斯》《娱 、 、 、 乐周刊》《纽约客》等重要媒体。他的小说被摆放在美国各大书店最醒目的位置,他的作品被翻译成 30 多种语言在世界各国出版。 、 2.一无所知党(the Know Nothings) :又称“美国本土党” (American Native Party)或“美国党” (American Party) ,成立于 1849 年, 是在“美国人联合社团” (the Order of United Americans,1844 年成立)等秘密社团基础上发展起来的。 “一无所知党”的名字源于 19 世纪 40 年代的一位新闻工作者霍勒斯·格里利(Horace Greeley)在揭露一个秘密组织时的说法。当时,该组织的成员发誓,如 果被问到有关该组织的活动,就说“一无所知” 。该党的骨干成员都是本土主义者,他们认为,美国是美国本土居民的美国,所以, 美国各级政府必须控制在本土出生的人手里。 美国本土主义运动是美国历史上一场以排外思想为理论根基, 以反对天主教、 犹太教、 亚洲和拉丁美洲移民为主要任务,以一些兄弟会性质的组织为骨干,以维护美国白人主流文化为主要目标的运动。 [KEY TO QUIZ] 1. ①released 公开发行,公开放映;②certainly 当然,肯定;③vouchers 代金券;④marches 示威游行 ⑤preach 布道,说教 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) TEXT 25 Football fiasco 一败涂地的足球(陈继龙 编译) May 18th 2006 | WASHINGTON, DC From The Economist print edition SILVIO BERLUSCONI says it was a rigged[1] contest that his side won. Not Italy's election: its football championship. His team, AC Milan, finished second in both the past two seasons to Juventus. (1)But the Turin team is at the centre of a match-fixing scandal that may be the biggest even this country has seen. On May 16th, less than a month before the start of the soccer World Cup in Germany, Italy's top sporting body, the Olympic committee, put the national football federation under emergency rule. The federation's president had q_______① after claims that he ignored evidence of misconduct by officials, referees and players. The committee chose a 75-year-old former stockmarket regulator, Guido Rossi, in his place. 西尔维奥·贝鲁斯科尼说,他那一方赢的是一场被操纵的比赛。他这说的不是意大利选举,而是足球赛。他的 AC 米兰队在过去两 个赛季都排在尤文图斯之后居于次席。但是尤文图斯(注:尤文图斯俱乐部位于意大利西北部城市都灵)目前正陷入意大利有史以 来最大的一件操纵比赛的丑闻漩涡之中。 (译者按: “fix”在这里是“操控,操纵”的意思, “this country has seen”本义是“该国所 见证的” ,意译为“有史以来”)5 月 16 日,亦即距德国世界杯开幕不到一个月的时候,意大利最高体育组织——奥委会对国家足 。 协实行了紧急管制。由于被指称对比赛官员、裁判以及球员的不轨表现坐视不理,足协主席已经离任,奥委会挑选了 75 岁的前股 市调节员吉多·罗西接替他的位置。

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
The evidence in the case comes from prosecutors in Naples who are looking into 19 games that were played in Italy's top division in the 2004-05 season. Seven matches involved Juventus, whose board has now resigned. (2)Shares in the publicly traded club have plunged as investors fret that Juventus could be stripped of its titles, and even demoted. Il Sole-24 Ore, a financial daily, r________② that would cost the club as much as 120m ($160m) in lost sponsorship and television revenues. 该事件有关证据源自那不勒斯检察官,他们对 2004~2005 赛季意大利甲级联赛中的 10 场比赛进行了调查,目前董事会已集体辞职 的尤文图斯参加了其中 7 场。由于投资者担心尤文图斯可能被剥夺冠军头衔甚至降级,该上市俱乐部的股票已经迅速下跌。 (译者 按: “public”为“上市的”“plunge”是指“突降,俯冲” ; ,引申为“快速下跌” ;‖as‖是连词, “因为”“fret”是从句谓语,意为 ; “担心,焦虑”“strip of”指“剥夺”“demote”是“使降级”的意思。 ; ; )金融日报《Il Sole-24 Ore》《一日二十四小时》 ( )估算, 这将导致俱乐部因失去赞助商和电视转播收入而损失高达 1.2 亿欧元(约合 1.6 亿美元) 。 Juventus's general manager, Luciano Moggi, also resigned on May 14th. Leaked extracts from intercepted[2] telephone conversations suggest that he habitually secured amenable[3] referees for his team, rewarding those who favoured it, and p________③ those who did not. They record him boasting of locking match officials in the changing room as a reprisal[4], and urging a television journalist to tamper with[5] a slow-motion replay to hide a wrong decision in Juventus's favour. (3)His reputation for fixing matches was such that the interior minister in Mr Berlusconi's government once rang him to ask for help for his local side, playing in a lower division. Some weeks later, the transcripts show Mr Moggi taking a grateful call from the club's chairman. 尤文图斯总经理卢奇亚诺·莫吉也于 5 月 14 日辞职。根据窃听得到的一段电话交谈记录,莫吉经常为自己的球队安排合适的裁判 人选,对于那些袒护球队的人给予奖赏,否则就加以惩罚。检察官的记录表明,他吹嘘自己曾将比赛官员关在更衣室里以示报复, 还怂恿一名电视记者篡改一个慢动作回放镜头,以隐瞒一项有利于尤文图斯的错误决议。莫吉操纵比赛名闻遐迩,甚至连贝鲁斯科 尼政府的内政部长也曾打电话给他,请他给他家乡一支乙级俱乐部提供帮助。 (译者按: “local”除了有“地方的,本地的”的意思 之外,还可指“家乡的,乡土的”“side”常用于表示“比赛或竞争中的一方”“a lower division”直译为“低一级的联赛” ; ; ,即乙 级联赛。 )记录表明,几周之后,莫吉接到了该俱乐部主席打来的感谢电话。 Football fans have long s________④ that Juventus, which for years was universally associated with the Fiat automotive group and a symbol of Italian industrial pride, gets unduly[6] favourable treatment. (4)But investigations in Naples and three other cities point to corrupt practices far beyond Turin. Several teams are involved. One of them is AC Milan. 多年来,尤文图斯始终与菲亚特汽车集团保持着千丝万缕的联系,是意大利工业界引以为豪的代表。球迷们一直怀疑尤文图斯受到 了不正当偏袒。不过,那不勒斯以及其它三个城市的调查人员指出,舞弊行为绝非只尤文图斯一家俱乐部才有, (译者按: “corrupt practice”是一名词短语,表示“舞弊,行贿”)好几支球队都涉嫌舞弊,其中之一就是 AC 米兰。 。 [QUIZ] 1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等) : ①q________(vi. to leave a job, school etc, especially without finishing it completely) ②r________(vt. to guess a number or amount, without calculating it exactly) ③p________(vt. to make someone suffer because they have done something wrong) ④s________(vi. to think that something is probably true, especially something bad) 2. 将划线部分英文翻译成中文: [NOTES](LONGMAN) 1. rig vt. to dishonestly arrange the result of an election or competition before it happens [= fix]:操纵(竞选或比赛结果) 2. intercept vt. to stop something or someone that is going from one place to another before they get there:中途阻止;截留 3. amenable adj. 1)willing to accept what someone says or does without arguing:听话的,顺从的(与 to 连用) 2)suitable for a particular type of treatment(与 for/to 连用)适合??的 4. reprisal n. something violent or harmful which you do to punish someone for something bad they have done to you [≈ revenge, retaliation]:报复,报仇(against) do sth. in reprisal (for something)为了报复??而?? 5. tamper with sth. to touch something or make changes to it without permission, especially in order to deliberately damage it 擅自接触某物或进行改动(尤指为了故意破坏);篡改 6. unduly adj. more than is normal or reasonable 不正常地,不合理地;过分地 如:unduly worried/concerned/anxious etc 过分担心/关心/焦虑 [KEY TO QUIZ] 1. ①quit 退出,离职;②reckons 估算;③punishing 惩罚(用分词,与前面的 rewarding 对应) ;④suspected 怀疑 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) TEXT 26 Another big hug 另类热情拥抱(陈继龙 编译) May 18th 2006 | CAIRO From The Economist print edition “THE United States is a damned country that deserves only to be cursed. It declares its own occupation of our lands legitimate, but brands our resistance as terrorists.‖ This was not the Libyan leader, Muammar Qaddafi, speaking 20 years ago, when his country was a pariah[1] and he was the butt[2] of international scorn. The words were spoken only last month, by the Libyan parliament's deputy speaker, Ahmed Ibrahim, at a g________① in Tripoli, Libya's capital, to commemorate its bombing by American aircraft in 1986. “美国是一个可恶的国家,理所当然应该受到诅咒。它口口声声说占领我们的国土是合法的,却诬蔑我们的抵抗力量是恐怖分子。 ” 这不是利比亚领导人穆阿迈尔·卡扎菲 20 前说的,那个时候利比亚是一个世所不容的国家,卡扎菲也被国际间当作嘲弄的对象。 这话出自利比亚国会发言人艾哈迈德·易布拉希姆之口,他上个月刚刚在利比亚首都的黎波里举行的一次集会上说了这番话。此次 集会旨在纪念 1986 年美国飞机轰炸利比亚事件。

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
Mr Ibrahim's stridency[3] was, perhaps, inspired by America's decision, in March, to keep Libya on its official list of state sponsors of terrorism, a dubious distinction it has held since 1979. All the more striking, then, that the American administration should have decided, this week, to restore full diplomatic relations. 易布拉希姆的话之所以如此不中听,可能是因为今年 3 月美国决定继续将利比亚列入官方的“支持恐怖主义国家”名单——从 1979 年起,利比亚就开始享有此项有争议的“殊荣” 。可接下来让人错愕不已的是,本周美国政府竟然决定全面恢复同利比亚的外交关 系。 In fact, the two countries have been edging closer for years—for reasons of pure realpolitik[4]. Mr Qaddafi's regime is certainly less bad than it was. It has not t________② anyone outside its own borders for a long time. It has opened its economy a crack to foreign investors, invited tourism and slightly lifted oppressive controls on its own citizens. (1)But none of those things matters as much to America as big oil, alliances in the fight against Islamist extremism and the scoring of points in the current stand-off[5] over Iran's nuclear ambitions. 事实上,多年来两国已经越走越近——纯粹是因为强权政治。卡扎菲政权肯定要比过去有所改善,很久以来都未在本国领土以外进 行过恐怖活动,经济上渐渐对外国投资者开放,并开始发展旅游事业,对本国公民的高压管控也有所放松。但是对于美国而言,这 些都算不了什么。丰富的石油、结盟对抗伊斯兰极端主义以及在当前伊朗核危机僵局中赢得优势,才是美国真正想要的。 (译者按: 本句的主结构应该是“none of those things matters as much as??to America” ,意为“对美国而言,比起??来,那些都无关紧要。) ” Libya has the largest oil reserves in Africa, safely distant from the Persian Gulf, and has historically cosy[6] relations with American oil firms. More crucial to the Bush administration has been Libya's importance in countering al-Qaeda and its offshoots. (2)Mr Qaddafi's intelligence services, once feared as global troublemakers, are among the most ruthless in the region. Ever since Libya's leader was himself targeted for assassination by Muslim radicals (at least twice in the 1990s), he has been one of their keenest foes. 利比亚是非洲最大的石油储备国,因远离海湾地区而又十分安全,并且历史上与美国诸多石油公司关系暧昧。对于布什政府而言, 更为至关紧要的是利比亚在制衡基地组织及其党羽中的重要作用。曾经让全世界人心惶惶的麻烦制造者、卡扎菲的情报部门在情报 领域最为冷酷无情。然而从卡扎菲自己成为穆斯林激进分子暗杀目标(上世纪 90 年代就至少有两次)到现在,他已经成为他们的 死敌之一。 Seizing the opportunity of the attacks on America in 2001, Libyan intelligence has co-operated fulsomely[7] with sister agencies. It has helped i_______③ prisoners at Guantá namo and joined in an American-sponsored plan to track and contain Islamist guerrillas across the Sahara. (3)Among other rewards, it has secured the “rendition[8]” of Libyan Islamists nabbed[9] by the Americans as far afield as Afghanistan, Thailand and Hong Kong. 利比亚情报部门以 2001 年美国遭到恐怖袭击为契机,已与美情报部门展开了亲密合作,如协助审问关塔纳摩的囚犯、加入一项由 美国提供资助的搜捕撒哈拉地区伊斯兰游击队的计划。 在其它方面, 利比亚情报部门也收获颇丰, 比如已成功将美国人远在阿富汗、 泰国和香港等地抓获的利比亚裔伊斯兰分子“引渡”回国。 (译者按:本人对这句的翻译着实费了一番脑筋,但仍觉不着边际,主 要是“rendition”一词,按《朗文当代英语词典》 ,它就两个意思,即“表演”和“翻译” ,但我觉得句子本身并不包含其中任何一 个意思。查别的辞典发现, “rendition”在古语中有“引渡逃犯”之意,这就非常贴合文章了。 ) Equally significant was Mr Qaddafi's decision, in 2003, to let British and American experts take apart his secret weapons programme, bringing a windfall of information about global smuggling networks. (4)The Americans parade this change of heart as a model for countries such as Iran and North Korea. 同样重要的还有卡扎菲在 2003 年作出的决定,即允许英美专家参与其秘密武器研制计划,透露了一大批令人意外的全球走私网络 情报。美国人得意地说,利比亚的幡然悔悟应成为某些国家的榜样,比如伊朗和朝鲜。 (译者按: “change of heart”表示“change in attitude” ,即“态度的转变”“看法的转变” 、 。既然美国人是“炫耀” ,所以在他们看来,利比亚这是一种“悔悟”) 。 Still, why the rush to e________④ ambassadors? One reason may be a rising feeling in Tripoli that being nice to America has brought little reward. (5)Rumblings[10] of dissent, such as Mr Ibrahim's speech, may have prompted the Americans to make a gesture to prevent Mr Qaddafi from again slipping out of the fold. This week President Bush sent Congress a report on Libya which should lead to its removal from the list of state sponsors of terrorism. 可是,两国为什么要急于互派大使呢?原因之一可能是的黎波里愈发觉得善待美国对自己没什么好处。风传的种种不和谐声音,比 如易布拉希姆的讲话,对美国人而言是一个鞭笞:要想防止卡扎菲再度背道而驰,就必须有所表示。 (译者按: “the fold”的意思是 “the group of people that you belong to and share the same beliefs and ideas as” , “同道之人”) 。 本周布什总统给国会递交了一份关于利 比亚的报告,认为应该将利比亚从“支持恐怖主义国家”的名单中删除。 [QUIZ] 1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等) : ①g________(n. a meeting of a group of people) ②t________(vt. to deliberately frighten people by threatening to harm them) ③i________(vt. to ask someone a lot of questions for a long time in order to get information) ④e________(vt. to give someone sth. and receive the same kind of thing from them at the same time) 2. 将划线部分英文翻译成中文: [NOTES](LONGMAN) 1. pariah n. someone who everyone hates and avoids [= outcast]为众人所痛恨并抛弃的人 2. butt n. (be the butt of something)to be the person or thing that other people often make jokes about 笑柄 3. stridency n. 刺耳;尖锐 4. realpolitik n. politics based on practical situations and needs rather than on moral principles or ideas 实力政治;现实政治 5. stand-off n. a situation in which neither side in a fight or battle can gain an advantage 和局,平衡,相互抵消;制衡 6. cosy adj. having a close connection or relationship, especially one you do not approve of 关系亲密的;暧昧的;勾结的 7. fulsome adj. a fulsome speech or piece of writing sounds insincere because it contains too much praise, expressions of thanks etc 过分的;

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
过度的;过于做作的;令人感到不快的(恭维) 8. rendition n. 表演;翻译 9. nab vt. 1)to catch or arrest someone who is doing something wrong:捉住;逮捕 2)to get something or someone quickly, especially before anyone else can get them:抢夺 10. rumblings n. remarks that show that people are starting to become annoyed, or that a difficult situation is developing 风言风语;谣传 [TIPS & BACKGROUND] 美利关系的历史沿革 自卡扎菲执掌利比亚后,美国和利比亚的关系历经风雨。 1969 年,卡扎菲推翻了亲美的利比亚国王伊德里斯。1970 年 6 月,利比亚宣布收回美国设在利比亚首都的黎波里附近的军事 基地。1980 年,美国宣布利比亚为“支持恐怖主义国家” ,关闭了驻利比亚大使馆。1981 年,美国海军的飞机击落了两架利比亚飞 机,两国断了交。1986 年,美国总统里根下令停止与利比亚的经济和贸易关系,冻结利比亚在美国的资产。此后,美利接连发生 军事冲突,里根下令空袭利比亚。1988 年 12 月,美国泛美航空公司的一架波音 747 客机从德国法兰克福飞往美国纽约途中,在苏 格兰洛克比镇上空发生爆炸,机上的 259 名乘客和地面 11 人罹难。美英两国情报机构组成的调查组认定,洛克比空难是两名利比 亚人所为。 1999 年 4 月,利比亚交出了洛克比空难的两名嫌疑犯。2000 年 3 月,美国官方代表首次访问利比亚。2003 年 3 月,利比亚同 意承担洛克比空难的民事责任,承诺向遇难者家属赔偿总计 27 亿美元。2003 年 12 月 19 日,卡扎菲宣布放弃研制大规模杀伤性武 器,接受国际社会的武器核查,美利关系出现缓和。 2006 年 5 月,美国宣布全面恢复与利比亚的外交关系。 [KEY TO QUIZ] 1. ①gathering 集会;②terrorized(或 terrorised)恐吓;③interrogate 审讯;④exchange 交换) 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) TEXT 27 The kindest cut 最友善的砍伐(陈继龙 编译) May 25th 2006 From The Economist print edition DEPRESSING reports about how quickly the world's tropical forests are being f________① are commonplace. But depressing reports about the state of the trees that are still standing are much rarer. In fact, a new study from the International Tropical Timber Organisation (ITTO), an offshoot of the United Nations, claims to be the first exhaustive survey of tropical-forest management ever undertaken. Its findings, although grim, do contain a kernel[1] of hope. 有关全球热带森林遭到乱砍滥伐、令人痛心的报道极为常见,但是痛陈现存林木状况的报道却少之又少。事实上,联合国分支机构 ——国际热带木材组织(ITTO)新近开展的一项研究,据称是首次对热带森林管理现状进行深入调查。其发现虽然令人沮丧,但 从中我们还是看到了一线希望。 The ITTO examined ―permanent forest estate‖, meaning land that the governments of its 33 members have formally set aside for forests, and is therefore subject to some form of regulation or protection. The category includes both national parks and timber concessions, in both public and p________② hands. It covers 814m hectares, and accounts for roughly two-thirds of the world's tropical forests. ITTO 调查的对象是“永久性森林地产” ,也就是被 ITTO 所属 33 个成员国政府正式划作森林地域,从而受到某种形式的管理或保 护的土地。它涉及国家森林公园和木材的特许经营,包括国营和私营。地产总面积达 8.14 亿公顷,约占全球热带森林面积的三分 之二。 The concept is important, explains Duncan Poore, one of the authors of the report, because it is not always possible, or desirable, to protect every last grove against encroaching[2] farms or homes. Instead, governments should c__________③ on maintaining the forests that are the most commercially and scientifically valuable. Yet the ITTO's researchers found that only 15% of the permanent forest estate has a management plan, and less than 5% of it is sustainably managed. That still amounts to an area the size of Germany, the report notes, and represents a dramatic improvement since 1988, when an earlier and less extensive survey found that only one country in the tropics—Trinidad and Tobago—had any well-run forests at all. But relative to the area of forest that has disappeared over the same period, the well-managed area is negligible. 此项研究报告的作者之一邓肯·玻尔解释说,这一概念意义重大,因为我们不可能,也不值得对每一片濒临消失的小树林都一直进 行保护以避免其被农田或住宅侵占。相反,政府应当集中精力养护好那些最具有商业和科学价值的森林。可是 ITTO 的研究人员却 发现,在“永久性森林地产”中,仅 15%有着相应的管理方案,而能坚持贯彻执行这一方案的只有 5%。报告中提到,整个地产所 涵盖的区域相当于一个德国的大小,自从 1988 年以来已经得到了极大改善。当年一项粗略的早期调查发现,热带地区国家中只有 特立尼达和多巴哥对森林管理较为完善。但是,相对于同期已然消亡的森林而言,这片管理得当的森林是微不足道的。 The crux[3] is bad government. Poor countries do not always have good forestry laws. Even when they do, they rarely have the capacity to enforce them. It is no coincidence that M__________④, the country with the highest proportion of prudently managed forest in the study, is also one of the richest. Countries with the worst run forests, meanwhile, are war-torn places such as Congo and Cambodia. 问题出在政府管理不力。穷国常常缺乏有效的森林法规,即便是有,大多情况下也无力强制实施。本研究中提到的马来西亚得到妥 善管理的森林面积比例最大,而它恰恰也是热带地区最富裕的国家之一,这不能说是巧合。与此同时,对森林管理最为不善的国家 都曾遭到战争破坏,比如刚果和柬埔寨。 More surprising, perhaps, is the difference the report found between forests where l________⑤ is allowed, and those that have been earmarked[4] for conservation. Some 7% of ―production‖ forests, it turns out, are in good shape, compared with just 2.4% of ―protection‖ forests. As Dr Poore points out, it is easy to undertake to preserve a forest, but difficult to do so in practice. Timber concessionaires at

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
least have an incentive (and probably the wherewithal) to look after their property, while ill-paid and ill-equipped forestry officials often have neither. Exploiting forests may prove the best way to preserve them. 可能更为令人吃惊的是,该报告还发现,允许伐木的森林与受到专门保护的森林存在差异。研究表明,大约 7% 的“产出型”森林 生长状况较佳,而“保护型”森林仅有 2.4%。玻尔博士指出,保护森林说说容易,实际做起来却很难。 (译者按:be undertake to do sth. 承诺做??,答应做??)木材经营商看护好自己的森林财产至少还有利可图(并且可能还有必要的维护资金) ,而报酬低、 装备差的林业官员却一无所有。也许事实会证明,开发森林才是保护森林的最佳途径。 [QUIZ] 1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等) : ①f________(vt. to cut down a tree) ②p________(adj. not related to, owned by, or paid for by the government) ③c________(vt. to think very carefully about something that you are doing) ④M________(n. a country in Southeast Aisa, of which the capital is Kuala Lumpur) ⑤l_________ (n. the work of cutting down trees in a forest) 2. 将划线部分英文翻译成中文: [NOTES](LONGMAN) 1. kernel n. 1) most important part of a statement, idea, plan etc [= core]核心, the 要点, 精髓 (kernel of) 如: This evidence is the kernel of the defendants' case. 2)a very small part or amount of something 少许(kernel of)如:There may be a kernel of truth in what he says.他的话可能有一点点是真的。 2. encroach vt. to gradually cover more and more land 侵占(土地),蚕食(encroach into)如:The fighting encroached further east. 3. crux n. the most important part of a problem, question, argument etc 症结;关键点 4. earmark vt. to decide that something will be used for a particular purpose or have something done to it in the future 指定用 途;拨款作??用 [KEY TO QUIZ] 1. ①felled 伐木;②private 私有的,私营的;③concentrate 集中(精神) ;④Malaysia 马来西亚;⑤logging 伐木业 ) 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) TEXT 28 Investing in art Monet1-maker 摇钱画(陈继龙 编译) (译者按:Monet-maker 可能谐形谐义自 money-maker,后者指“会赚大笔大笔钱的人”或“赚钱的东西”又或“赚钱的生意” ,而 本文所分析的艺术品投资也正是指的是当前人们将印象派创始人 Monet 等名家的作品作为投资对象,以获取高额利润。 ) Jun 1st 2006 From The Economist print edition EVER since the 1870s, when a group of French landscape painters produced work d__________① unacceptable for the Paris Salon but went on to sell rather well, malnourished artists have comforted themselves with the thought that the market would one day put a proper value on their work. For many (mostly long-dead) artists, this finally appears to be happening. (1)Investors in financial assets may have had a jumpy few weeks, but salesrooms have notched up[1] record prices in May. 19 世纪 70 年代,一群法国风景画家的作品被认为登不了巴黎画展的大雅之堂,可销路却一直很好。从那以后, “营养不良”的画 家们就总是想“市场早晚会给他们的作品一个合适的估价” ,聊以自慰。对于许多画家而言,最后好像确实梦想成真了(大多数是 在去世多年以后) 。过去几周,金融资产投资者们的日子也许过得心惊肉跳,可拍卖行却拍出了 5 月份的最高成交价。 (译者按:这 句话就是说这几周艺术投资行情看涨,金融投资如履薄冰。Jumpy 的意思是“nervous and anxious, espically of fear and guilt”) 。 Emerging markets are doing particularly well: Sotheby's2 recently held a sale of Latin American art that f________② a record $22m, including $5.6m for Raices (Roots) by Frida Kahlo3 (pictured above). Even living artists are selling for unprecedented sums. Collectors bought $432m of contemporary art at Christie's2, Phillips de Pury2 and Sotheby's, almost as much as they spent a week earlier on Impressionists and Modern art. 新兴市场运行尤为顺畅:苏富比拍卖行最近拍卖了一系列拉美艺术作品,总成交价又创新高,达 2200 万美元,其中包括芙烈达? 卡罗的《根》 ,成交价为 560 万美元。就连健存画家的作品也创下了前所未有的高价。收藏家从佳士得、菲利浦·德·普瑞、苏富 比等拍卖行竞买的当代画家作品总价值达 4.32 亿美元,几乎等于他们一周之前竞买印象派和现代派画作所给出的总价。 All this has helped art outperform equities in recent years, at least on some price-performance measures. According to an index compiled by Jianping Mei and Michael Moses of New York University, fine art has outperformed the S&P 500 in each of the past five years. This is historically o________③. Other measures show that prices of art did far worse than equities over the past 25 years and slightly worse during the past half-century.____________________________________________________? (那么最近何以使得画布比纸张更受人青睐呢?) 总的来看,这种情形促使艺术品比股票获得更多收益,至少从性价比上衡量是如此。 (译者按:这个句子中, “outperform”在经济 学上交“超出大盘”或“跑赢大盘” ,股市术语。 “price-performance (ratio)”是指“价格与表现(之比),也就是我们常说的“性价 ” 比”)根据纽约大学梅建平和迈克尔·摩西创建的艺术品指数,美术作品的收益超出了过去五年任一年的标准普尔指数 500。这一 。 现象历史上极为罕见。其它一些衡量标准显示,从过去的 25 年看,艺术品投资回报率远低于股票,而就近半个世纪来看,艺术品 投资回报率与股票相差无几。 (译者按:这句翻译让我很挠头,欢迎给出最佳翻译。它应该涉及一种投资回报率的问题,短期投资 来看,艺术品投资不如股票;而长期(50 年)来看,则相差无几。也就是说艺术品适宜于用作长期投资。 )那么,最近何以使得画 布比纸张更受人青睐呢? Three things, according to James Goodwin, author of a forthcoming book on art markets. First, rich people have got much richer. At last count, 8.3m people across the world had more than $1m in financial wealth, according to a report by Capgemini and Merrill Lynch, up 7.3%

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
on the p_________④ year. These ever-wealthier folk bid up the prices of positional goods4—those in short supply that become highly sought after. This may explain why, for example, Willem de Kooning5's painting ―Untitled XVI‖ recently sold for $15.7m—double its estimate—at Sotheby's in New York. ―If you're bidding against a Bill Gates or a Steve Jobs,‖ says David Barrie of the Art Fund, a British charity, to illustrate the point, ―you're going to lose.‖ 即将出版的一本关于艺术品市场的书的作者詹姆斯·古德温认为,原因有三。首先,富人更富了。根据凯捷咨询公司和美林公司一 项报告,迄今全世界有 8300 万人财产超过 100 万美元,比上年增长了 7.3%。这些富翁哄抬地位性商品(即求购者众的紧缺商品) 的价格。比如说,威廉·德·库宁的画作《无题十六》最近在纽约苏富比拍卖行以 1570 万美元的价格卖出,比预期翻了一番。英 国慈善家、艺术基金会的戴维·巴里对此进行了形象地比喻,他说: “假如你跟一个比尔·盖茨或者是一个史蒂夫·乔布斯(注: 美国苹果电脑公司创办人、苹果电脑公司现任董事长兼临时 CEO)去竞拍,你指定会输。 ” Second, buyers are spread across the world, which makes for a global market. Also, (2)they often buy patriotically, which is one reason why Russian art has done well of late, and why dealers are excited about the p________⑤ for price rises in the artworks of emerging markets, such as India and China. 其次,购买者遍布全世界,促进了艺术品市场全球化。此外,他们常常出于爱国情结去购买艺术品。这也是俄罗斯艺术品近来为什 么走俏的原因之一,同时也是新兴市场如印度、中国的艺术品的升值潜力让商人们蠢蠢欲动的缘故之一。 Third, art is a lagging indicator. It is hard to value, and buying and selling incurs high transaction costs. Thus liquidity[2] in the market is low: buyers have held on to work for 30 years on average over the past 125 years. (3)But art is less removed from the fates of other assets than it might look. It seems to do well during periods of above-trend growth and inflation. In a steady economy, it rises and falls slowly. Every so often, it suffers a spectacular crash. (4)Not that the painters lying in Paris's cemeteries mind very much now. 第三,艺术品属于一种滞后指标(译者注:经济学术语,变动时间则往往落后于一般经济情况的变动) 。其价值难以估量,买与卖 都可能付出高额交易代价。这样一来,艺术品市场的资产折现力就低:过去 125 年里,买方平均要用 30 年才把手中的艺术品卖出。 不过,相比其它资产,艺术品的命运并不像表面上看上去那样能好多少, (译者按:这里最好不要把 removed 一词理解为 remove 的 过去分词,而是应看做是一个形容词,即表示“远离的,大相径庭的” ,这样整个句子就好懂了。 )似乎只有在增长超过趋势和通货 膨胀时期才有出色表现。在一个稳定的经济环境中,艺术品价格波动就小,而有时候,艺术品也会带来巨大的损失。反正现如今, 巴黎公墓内长眠的画家们也不太在意这些啦。 (译者按:牛津在线词典对“not that”给出的两个解释是:1)used to say you are not suggesting something,如:She wouldn’t tell me how much it cost.----Not that I was really interested. 2)used to say you don’t think something is important, 如:Not that I mind, but why didn’t you phone yesterday?此句中,我倾向于选择第一种解释,至于汉语如何表 达,倒值得思量。 ) (译后:各位读者,本文涉及很多经济学术语,很抱歉无法一一给出注释,且本人才识浅薄,完全凭感觉翻译,难免有很多不到之 处,望行家里手多多指点。当然,全文的大意我应该是理解了的。 ) [QUIZ] 1. 根据首字母提示和英文释义,补全单词: ①d_______(vt. to consider or judge something in a particular way) ②f_______(vt. to be sold for a particular amount of money) ③o_______(adj. not happening often) ④p_______(adj. happening or existing before something or someone else) ⑤p_______(n. someone's or something's ability to develop, achieve or succeed) 2.英译汉(将划线部分英文翻译成中文) : 3.汉译英(根据空白后译文提示补全文章) : [NOTES](LONGMAN) 1. notch up v.+adv. to achieve something, especially a victory or a particular total or score 完成,达到(一个特定的总数或分数) : The Houston Astros have notched up another win. 2.liquidity n. when a business or a person has money or goods that can be sold to pay debts 资产折现力 [TIPS & BACKGROUND] 1. 莫奈·克劳德(Monet Claude) :印象主义的创始人,1840 年 11 月 14 日生于法国巴黎,从小对画画有着浓厚的兴趣。1872 年 莫内完成他一部日后非常出名的作品-「日出·印象」 ,并且在同年的 1 月以其画名「印象」与同好成立印象派团体。但在 1874 年 的一次展览中受到官方评论家的激烈的抨击。直到 1865 年莫内以两福描绘塞纳河畔风景入围画展,这也是他第一次的作品受到官 方的肯定。之后,莫内画了许多探讨光线变化的的作品,无论是以火车、铁道或是钢铁建筑等题材都是充分显出当时绘画的时代, 也都表现出他对现代性主题的浓厚兴趣。并且开始有系统的一自然界的光线如:天气、阳光的变化,绘制出一系列经典的作品,有 「麦草堆」「白杨木」都有这些特征。1890 年,莫内画出以池塘睡莲为主题的著名画作「睡莲」 、 (Water Lilies) ,这也是他特地为位 在法国巴黎协和广场旁的橘园美术馆一楼两间大厅所绘的装饰壁画。六年后的 12 月 5 日莫内离开人间。来年,这幅「睡莲」作品 才公开在是人的面前。 ☆何谓印象派?印象派画家主要以科学的光学理论, 主张色是在光的照射下产生的, 在不同的时间、 环境和气候的客观条件下, 受到光不一样的变化而有不同色彩。经由写生而发现到一般不被重视色彩现象,所以在当时绘画界引起重大的革新。 2. 苏富比拍卖行(Sotheby’s) :世界最大的商业拍卖,与其几乎并驾齐驱的就是佳士得拍卖行(Christie’s) 。它们控制着全世界艺 术品拍卖 95%的份额,曾联手操纵拍卖市场,制造了哄动一时的“行业佣金”大丑闻。两家拍卖行均起源于英国,其中苏富比可以 称得上是世界现代拍卖行的鼻祖,它于 1744 年由英国人萨缪尔·贝克(SAMUEL BAKER)创立,距今已有 260 年的历史。22 年 以后,即 1766 年,另一个英国人詹姆士·佳士得(JAMES CHRISTIE)成立了佳士得。此后的二百多年,苏富比和佳士得一直相 伴相随, 在各种拍卖领域里, 特别是艺术品的拍卖, 展开了激烈的角逐。 1983 年 9 月, 苏富比被一个叫阿尔佛雷德· 陶布曼 (ALFRED TAUBMAN)的美国房地产商买去了。并于 1984 年 6 月将总部从伦敦迁到纽约。现在,陶布曼家族拥有苏富比 21%的股份和 63% 的投票权。而佳士得则在 1998 年 5 月找到了一个叫弗朗索·皮诺(FRANCOIS PINAULT)的新东家。皮诺是一个法国商人,他为 这笔交易花费了 12 亿美元。早在 20 世纪 60 年代,苏富比就已将目光瞄准了英国以外的更广阔的市场,而佳士得却一度在实行扩 张策略上犹豫不前,直至 1977 年才在美国设立了一家海外分公司。这一个犹豫使得佳士得在以后的几十年里都只能紧跟在苏富比 的后面。目前,佳士得在全球设有 100 多个分支机构,而苏富比的势力显然要超出这个数字。在中国香港和内地,它们也已经设立

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
有分支机构。18 世纪下半叶,英国,特别是伦敦,许多有钱人或贵族去世后,其家人都会将其生前的藏书变卖掉。苏富比的创始 人贝克正是从中发现了一个巨大的市场,从而开始了拍卖书籍的业务。 而佳士得则更妙,他看到世界各地有许多富人都以到伦敦 旅行、搜集古董为时尚,伦敦作为一个艺术品的买卖集散地的地位日益明显,于是走上了拍卖的道路。很多价值连城的稀世之宝, 经过它们的拍卖,得以重见天日或重新确立珍贵的价值。比如梵·高的《向日葵》 ,1987 年在佳士得以近 4000 万美元的天价成交, 以此为开端,世界名画的身价陡涨。 此外,还有一家名为“菲利浦、德普瑞和卢森堡”(Phillips, de Pury & Luxembourg)的拍卖公司,正致力于具备高度的竞争力, 并据称已是第三大拍卖公司。 3. 芙烈达·卡罗(Frida Kahlo, 1907.7.6~1954.7.13):近代墨西哥的传奇人物。她的父亲是德犹混血,母亲是墨西哥土著。她的一生 多坎坷,一九一六年感染小儿麻痹,不良于行;一九二五年发生车祸,靠着许多手术始得全性命。她一九二九年嫁予墨西哥著名壁 画家狄耶哥·里维拉(Diego Rivera, 1886~1957),那是充满了爱恨纠缠的恶兆婚姻。在思想上,他们夫妇都属于那种混合了无政府主 义和马列主义的墨西哥式共产主义的信徒,并且是墨西哥共党的重要成员。一九三○年代末期俄共内部整肃,扎洛斯基流亡到墨西 哥, 即蒙受他们夫妇的收容与照顾。 而除了列名于近代共产主义运动之外, 他们夫妇也是近代墨西哥国族主义艺术复兴的重要先驱。 一九五三年截肢,一九五四年逝世。 4.位置商品(positional goods) :也称为定位性或地位性商品,或叫位置相关商品等等。弗兰克(Frank)是第一个明确提出位置商品这 一概念并对位置消费理论贡献最大的经济学家。按照弗兰克的分析,所谓“位置商品” ,是指其价值依赖于与他人比较的相对效果 的商品,而不是象通常意义上的商品或非位置商品(Nonpositional goods)那样只依赖于其绝对水平。现实生活中的一些相对比较性商 品,如闲暇、孩子的教育程度、相对消费水平、安全性保险福利、能有助于显示“个人能力信号”的商品(如汽车、住房)等,都属 于位置商品的范畴。 5. 德·库宁(Willem De Kooning,1904—):是抽象表现主义的灵魂人物之一。他生于荷兰的鹿特丹,曾就学于鹿特丹美术学院。 1926 年来到美国,从事过商业艺术和壁画等的创作。德·库宁对抽象艺术的探索始于 40 年代以前,至 40 年代中期崭露头角。1948 年他举办了首次个展,随后声名鹊起,成为国际上有影响力的画家。 《女人与自行车》是德·库宁 50 年代早期的女人体系列中的一 幅。 [KEY TO QUIZ] 1. ①deemed;②fetched;③odd;④previous;⑤potential) 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) 3. What has happened recently to make canvas preferable to paper TEXT 29 Hard to digest 不好消化(陈继龙 编译) Jun 2nd 2006 From The Economist print edition BACTERIA, like people, can be divided into friend and foe. Inspired by evidence that the friendly sort may help with a range of ailments[1], many people c________① bacteria in the form of yogurts and dietary supplements.(1) Such a smattering[2] of artificial additions, however, represents but a drop in the ocean. There are at least 800 types of bacteria living in the human gut. And research by Steven Gill of the Institute for Genomic Research in Rockville, Maryland, and his colleagues, published in this week's Science, suggests that the collective genome of these organisms is so large that it contains 100 times as many genes as the human genome itself. 细菌和人一样也有敌我之分。 有益的细菌有助于防治多种疾病已经得到证实, 这使得许多人都食用细菌制成的酸奶以及补品。 然而, 人为地补充这么一点点,只能是杯水车薪。人消化道内生活着至少 800 种细菌。马里兰州洛克威尔基因组研究中心的史蒂文·吉尔 及其同事们在本周《科学》杂志上发表的一篇研究报告认为,这些生物体有着庞大的宏基因组,所包含的基因总数是人类基因组的 100 倍。 Dr Gill and his team were able to come to this conclusion by extracting bacterial DNA from the faeces of two volunteers. Because of the complexity of the samples, they were not able to reconstruct the e_______② genomes of each of the gut bacteria, just the individual genes. But that allowed them to make an estimate of numbers. 吉尔博士和他的研究小组是通过提取两位志愿者粪便中的细菌 DNA 后得出这一结论的。鉴于标本的复杂性,他们无法重建消化道 所有细菌的全部基因组,而只构建了个别基因。但这使得他们能够对基因总数作出估计。 What all these bacteria are doing is tricky to identify—the bacteria themselves are difficult to cultivate. (2)So the researchers guessed at what they might be up to by comparing the genes they discovered with published databases of genes whose functions are already known. 所有这些细菌的活动状况尚难以确定——细菌不易培养。所以,研究人员将所发现的基因与功能已经明确且已公布的基因数据库进 行比较,从而推测出细菌“大概在干什么”(译者按:tricky 在此句中是指“something that is difficult to deal with or do because it is 。 complicated and full of problems” ,即“棘手的,难以处理的” 。be up to 在这里略显口语化,表示“doing something secret or something that you should not be doing”“偷偷摸摸地做??” , ,比如:The children are very quiet. I wonder what they're up to.孩子们很安静,我 不知道他们到底在搞什么东东。 ) (3)This comparison helped Dr Gill identify for the first time the probable enzymatic processes by which bacteria help humans to digest the complex carbohydrates in plants. The bacteria also contain a plentiful supply of genes involved in the synthesis of chemicals essential to human life—including two B vitamins and certain essential amino acids—although the team merely showed that these metabolic pathways exist rather than proving that they are used. N_________③, the pathways they found leave humans looking more like ruminants[3]: animals such as goats and sheep that use bacteria to break down otherwise indigestible matter in the plants they eat. 通过比较,吉尔博士首次确定了细菌利用酶反应帮助人类消化植物中糖化合物的大致过程。此外,细菌还含有大量参与合成人类生

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
命必需化学物质(包括 2 种 B 类维生素和某些必需氨基酸)的基因。不过,研究小组仅指出了此类代谢途径的存在,但未予证实。 话说回来,他们发现的这些途径让人觉得人类看起来更像是反刍动物:比如山羊和绵羊,这类动物都是用细菌来消化所食植物中其 它无法消化的物质。 The broader conclusion Dr Gill draws is that people are superorganisms whose metabolism represents an amalgamation[4] of human and microbial attributes. The notion of a superorganism has emerged before, as researchers in other fields have come to view humans as having a diverse internal ecosystem. ________________________________.〔有人提出,这对研制个性化药物具有重要意义,因为不同的人由 于拥有不同的微生物群落(microbial flora) ,因而会对药物产生不同反应。 〕Accordingly, the next step, says Dr Gill, is to see how microbial populations vary between people of different ages, backgrounds and diets. 吉尔博士进一步得出结论:人是集人类与微生物代谢功能于一身的超生物体。关于超生物体的观点以前就有,当时其它领域的研究 人员认为人类拥有一套不同的内部生态系统。有人提出,这对研制个性化药物具有重要意义,因为不同的人由于拥有不同的微生物 群落,因而会对药物产生不同反应。吉尔博士据此说道,接下来要弄清的是,年龄、生活背景以及饮食习惯不同的人在其所含的微 生物种群上有何差异。 Another area of research is the process by which these helpful bacteria first c_______④ the digestive tract. Babies acquire their gut flora as they pass down the birth canal[5] and take a gene-filled gulp of their mother's vaginal and faecal flora.(4)It might not be the most delicious of first meals, but it could well be an important one. 另一研究领域是关于这些有益细菌最初是如何“进占”消化道的。婴儿在经过产道并充分“摄取”富含细菌基因的母体阴道分泌物 和粪便菌落之后,细菌便开始进入胃肠道。这头一餐也许不是最可口的,但肯定是最重要的。 [QUIZ] 1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等) : ①c________(vt. to eat or drink, especially a lot of something) ②e________(adj. whole or complete, with nothing missing) ③N________(adv. despite what has just been said or referred to) ④c________(vt. to send people to live in and govern another country) 2.英译汉(将划线部分英文翻译成中文) : 3.汉译英(根据译文提示,写出相应英文) : [NOTES](LONGMAN) 1.ailment n. an illness that is not very serious 疾病(尤指微恙) 2. smattering n. 1)a small number or amount of something 少数,少许如 a smattering of applause 稀 稀 拉 拉 的 掌 声 2 ) have a smattering of something to have a small amount of knowledge about a subject, especially a foreign language 略知一 二 3. ruminant n. 反刍动物 4. amalgamate 1)vt.或 vi. if two organizations amalgamate, or if one amalgamates with another, they join and make one big organization [= merge]合并 2)vt. to combine two or more things together to make one thing 融合,混合 —amalgamation n. 如:an amalgamation between two companies 两公司合并 6. birth canal n. 产道 [TIPS & BACKGROUND] 宏基因组(collective genome): 也可译为 Metagenome,是特定环境全部生物遗传物质总和,决定生物群体生命现象。 [KEY TO QUIZ] 1. ①consume 吃喝;②entire 全部的,完整的;③Nevertheless 不过;④colonize(英国:colonise)开拓殖民地,移民于殖民地 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) 3.This, suggest some, will be crucial to the success of personalised medicine, as different people will have different responses to drugs, depending on their microbial flora.(注:可不拘泥于原文,但应向其学习。 ) TEXT 30 Klinsmann's castle 克林斯曼的去留(陈继龙 编译) (译者按: “castle”一词乍一看是“城堡”的意思,但似乎与全文主旨并无多大关系。所以,需要注意“castle”另一个意思, 那就是指国际象棋中的“车” ,它可以顺着平行于棋盘边的路随便走多少方格,假如没有其它棋子阻挡的话,也可译为“rook” 。而 文章的中心思想恰好就是“改革遭遇阻力的克林斯曼何去何从” 。另外,注意中国象棋中的“车”为“chariot”) 。 Jun 8th 2006 | BERLIN From The Economist print edition EVERY time Germany wins football's World Cup, some pundits[1] assert, the country takes a turn for the better. Thus 1954 saw the start of the economic miracle, 1974 the birth of modern Germany and 1990 unification. The causality seems implausible, although some economists are talking up the 2006 t________①, which starts this weekend, and is being staged (like 1974's) in Germany. (1)A clearer link exists between the country and its football association (DFB), since they display similar strengths and weaknesses. 权威人士断言,每逢德国赢得世界杯足球赛冠军,这个国家的状况就会好转,例如,1954 年开始的经济奇迹,1974 年现代化德国 的诞生以及 1990 年实现统一。某些经济学家现在正大肆宣扬本周末将在德国举行(与 1974 年一样)的 2006 年世界杯(译者按: talk up 意为“to make something appear more important, interesting, successful etc than it really is” ,即“大加吹捧,大肆宣扬”,但这 ) 里面的因果联系看似并不可信,倒是该国与其足协(DFB)之间存在一种较为明显的联系,因为它们有着相似的优缺点。 The DFB, with 6.3m members, acts like a state within a state. In common with other German sports organisations, it has its own rules and enforcement methods.(2) Even more than the political system, it is built for stability, not speed. It has its own parliament, which meets every three years and is made up of delegates from 21 regions. Its presidents' average age and tenure in office almost match those of popes.

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
德国足协拥有 6300 万会员,其职能相当于“国中之国” 。同德国其它体育组织一样,它有自己的规定和执行办法。相比政治体系, 建立该组织的目的更多地是为了保持稳定,而不是寻求快速发展。它拥有自己的议会,由 21 个地区的代表组成,每三年开一次会。 历届足协主席的平均年龄和任期堪比罗马教皇。 Predictably, change comes slowly to the DFB. It was not until 1970 that it a________② an official women's league. Only in 2001 did the DFB allow the top clubs to create their own subordinate governing body. Were it not for the World Cup, especially the staging of the final in the stadium originally built for the 1936 Olympic Games in Berlin, the DFB would still not have officially admitted its questionable activities during the Third Reich1. 足协的改变姗姗来迟,这并不意外。直到 1970 年它才批准正式举办女子足球联赛,而直到 2001 年才允许顶尖俱乐部设立各自的下 属管理机构。若非因为世界杯,特别是决赛将在 1936 年奥运会时修建的柏林体育场举行,德国足协可能仍然不会正式认可纳粹德 国时期在该体育场举办的“问题赛事” 。 Yet until recently the DFB was highly successful.(3) Because it saw market forces as incompatible with amateur sport, the DFB started a single professional league, the Bundesliga, only in 1963. This gave birth to the most modern league of the time, which may be why Germany was so good at football, says Thomas Kupfer, who has written a book on football management. 然而也只是在最近一段时间,足协的变革才大获成功。眼见市场力量与业余体育运动相冲突,德国足协遂于 1963 年发起了一项职 业联赛,即德国足球甲级联赛(Bundesliga,德语“联邦联赛”,一时成为最有现代水准的联赛。曾写过一本足球管理著作的托马 ) 斯·库弗尔说,德国足球水平之所以高可能就因为职业联赛的举行。 (4) was only a matter of time before stability turned into disadvantage. In 1990 the national coach, Franz Beckenbauer, promised that It ―working together with the eastern Germans, we will be i________③ for years.‖ But the DFB failed to make top clubs professional enough or to foster modern training methods. Nor was young talent encouraged and brought on. German football, like the economy, began to decline, which became obvious when the team was thrashed[2] by England in 2001. Three years later, it took a drubbing[3] at the 2004 European championships. 过于求稳而导致自己处于不利地位,这是迟早的事。1990 年,国家队主教练弗朗茨·贝肯鲍尔保证说, “团结东德人民,我们将所 向披靡” 。可是,德国足协未能进一步推动顶尖俱乐部的职业化,也没有创造先进的训练方法,对优秀青年球员的培养和扶持也不 够。于是,德国的足球水平跟它的经济一样开始走下坡路,到 2001 年国家队惨败英格兰队后表现尤为明显。三年后,它在 2004 年 欧洲杯上再次铩羽而归。 Enter Jü rgen Klinsmann, a former star footballer, hired as national coach mainly because of a lack of alternatives—just as Angela Merkel became boss of the Christian Democrats2 in 2000. Mr Klinsmann planned not only to win the World Cup, but also to reform the entire DFB. (5)Always a maverick, he capped his career as a player by moving to California to start a sports consulting business. 再说说尤尔根·克林斯曼,他曾是一位足球明星,能担任国家队主教练主要是因为没有别的合适人选——恰逢安吉拉·默克刚刚在 2000 年成为基督教社会主义民主党的领导人。克林斯曼不但计划夺取世界杯,还打算对整个德国足协进行改革。独树一帜的他在 职业生涯结束后前往加利福尼亚,成功创办了一家体育运动咨询公司。 (译者按:maverick 是指“an unusual person who has different ideas and ways of behaving from other people, and is often very successful” ,即“观点和行为脱俗且往往获得成功的人”“to cap?by 。 something”指“to have something very good or very bad at the end of an event” ,也就是“给??画上圆满的句号”) 。 He has indeed proved a reformer. He has centralised power so that he can prepare his team properly. He has decreed a more offensive strategy, and tried out many younger players. He has h_______④ trainers versed[4] in modern methods, including an American fitness guru[5]. He is fond of management fads, communicating by e-mail and using motivational training. (6)Despite (or perhaps because of) this, Mr Klinsmann has been vilified—not least for continuing to live in California. The DFB's board has rejected his candidate as chief talent scout, even though this job is central to his plans. 事实证明,他的确是一名改革家。他要求大权独揽,以便于对国家队进行全面调教。他制定了攻击性更强的战术,并且选拔了许多 年轻球员。他雇请了包括一名美国体能教练在内的许多深谙现代足球规律的教练员。管理上,他追逐时尚,比如用电子邮件进行联 络、采用走训制。尽管(也许正因为)如此,克林斯曼还是遭到了非议——很重要的一个原因是他仍居住在加利福尼亚。 (译者按: “not least”这里是用来强调“某事十分重要” ,not least for 就是指“相当重要的原因是??”)足协董事会已经拒绝他竞选“首席 。 选秀官” ,即便这一工作是其计划的重中之重。 (译者按:talent scout 意为“人才发掘者” ,也就是常说的“选秀” 。be central to 表示 “more important and having more influence than anything else” ,即“对??很重要,有较大影响” ,注意介词“to” ,不是“for”) 。 ____________________________________________.(世界杯后克林斯曼会继续留任 [stick around] 吗?舆论认为,这要看德国队 在世界杯上表现如何。 )But he may also wonder if the DFB can ever change. Even were Germany to win, which looks unlikely, Mr Klinsmann might prefer to go back to California. That would make it hard to tout[6] any victory as a harbinger[7] of further reform, not just of Germany's football association, but of the country as a whole. 世界杯后克林斯曼会继续留任吗?舆论认为,这要看德国队在世界杯上表现如何。 (译者按: “stick around”是指“to stay in a place a little longer, waiting for something to happen” ,意为“逗留,继续等待” 。conventional wisdom 指“the opinion that most people consider to be normal and right, but that is sometimes shown to be wrong” ,即“大多数认为合理正确、有时候也可能被证明是错误的意见”) 。 不过,他也许反而对德国足协能否有所改变感到彷徨。德国队就算是胜利了——这看上去不太可能,克林斯曼可能仍然宁愿重返加 利福尼亚。这样一来,无论对于德国足协,还是对于整个德国,要想借助吹捧胜利来推动进一步改革就很难了。 [QUIZ] 1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等) : ①t________(n. a competition in which players compete against each other in a series of games until there is one winner) ②a________(vt. to officially accept a plan, proposal etc) ③i________(adj. too strong to be destroyed or defeated) ④h________(vt. to employ someone for a short time to do a particular job) 2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文) :

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文) : [NOTES](LONGMAN) 1. pundit n. someone who is often asked to give their opinion publicly of a situation or subject 提出意见者;评论家;专家 2. thrash vt. to defeat someone very easily in a game 轻易击败 如:Brazil thrashed Italy 5-0.巴西以 5:0 轻取意大利。 3. drubbing n. an occasion when one team easily beats another team in sport:痛宰,彻底击败 4. versed adj. be (well) versed in something to know a lot about a subject, method etc 精通 5. guru n. someone who knows a lot about a particular subject, and gives advice to other people 博学的指导者 6. tout vt. to praise something or someone in order to persuade people that they are important or worth a lot 吹捧(be touted as something) 7. harbinger n. a sign that something is going to happen soon 先兆,预兆 [TIPS & BACKGROUND] 1. 第三帝国(the Third Reich):在德国 1000 多年的历史上曾经历过三个帝国,这期间也有一个共和国。德国历史上的第一帝 国是指公元 962-1806 年的神圣罗马帝国。1806 年,帝国被拿破仑一世推翻。第二帝国是指 1871 年-1918 年的德意志帝国,它是 普鲁士通过三次王朝战争统一起来的。1870 年在普法战争中,普鲁士击败法国,1871 年 1 月 18 日普鲁士国王威廉一世在法国凡 尔赛宫加冕为德意志皇帝。1914 年开始的第一次世界大战以德国的失败和第二帝国的瓦解而告终。战争也导致德国第一次建立了 联邦共和国。由于共和国宪法是在魏玛城召开的国民议会上通过的,一般称之为《魏玛宪法》,因此这个共和国又称为魏玛共和国。 1933 年 1 月 30 日,以希特勒为首的德国国家社会主义工人党(即纳粹党)上台执政,建立了法西斯独裁统治,宣告了魏玛共和国的 终结。 第三帝国是指 1933-1945 年的法西斯德国,希特勒自称第三帝国。于 1939 年 9 月 1 日发动了第二次世界大战。1945 年 5 月 8 日,德国在投降书上签字,第三帝国宣告完结。德国为美、英、法、苏四国分区占领。 2.基督教民主党或基督教民主联盟(the Christian Democrats):德国实行多党制,主要的政党有:◆德国社会民主党 (Sozialdemokratische Partei Deutschlands) 简称社民党; , 联盟 90/绿党 (Buendnis 90/Die Gruenen) 基督教民主联盟 ; (Christlich -Demokratische Union Deutschlands),简称基民盟,最大的政党;基督教社会联盟(Christlich-Soziale Union in Bayern e.V.), 简称基社盟; 自由民主党 (Freie Demokratische Partei) 简称自民党; , 民主社会主义党 (Partei des Demokratischen Sozialismus), 简称民社党;德国的共产党(Deutsche Kommunistische Partei);共和党(Die Republikaner)。 3.1936 年柏林奥运会: [KEY TO QUIZ] 1. ①tournament 锦标赛,杯赛;②approved 批准;③invincible 不可战胜的;④hired 雇用;⑤deadlines 截止时间,最终期限;⑥ strength 优点 ) 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) 3.Will Mr Klinsmann stick around after the World Cup? Conventional wisdom says that the answer depends on how well Germany does. TEXT 31 The 20th century Time's mortuary 时代的殓房(陈继龙 编译) Jun 1st 2006 From The Economist print edition WHAT was the 20th century's most distinctive feature? It is a historians' parlor game[1], but there can be no definitive answer. For some, it would be getting men to the moon, discovering penicillin, splitting the atom or some other great scientific a________①. For others, it would be the fastest and most sustained period of economic growth in history. Or the end of the age of empires, which had dominated the politics and economics of the world for centuries. For Niall Ferguson, however, only this last description comes close and even then only as background. In his view, the century's most distinctive feature was violence: the slaughter, and not only in war, of millions upon millions of people. His new book seeks to describe and, as far as possible, explain why this happened. 二十世纪最鲜明的特征是什么?这是一个历史学家们讨论的问题, 但可能谁也无法准确回答。 有的人认为是人类登月、 发现青霉素、 原子裂解以及其它一些伟大的科学成就,而有的人则认为是史上经济增长速度最快、最稳定的时期,也有人认为是统治世界政治经 济数百年的帝国时代的终结。然而,对于尼尔·弗格森而言,只有最后一种说法才是最贴切的,也只有这一点才是值得参考的时代 背景。在他看来,二十世纪最鲜明的特征就是暴力——不计其数的人惨遭屠戮,而且不仅仅因为战争。他新近出版的著作就是要寻 求记述并尽可能阐明这一切发生的原因。 For a book with the word ―war‖ in the title, it is interesting that few battles are mentioned. The first world war breezes past in just a few pages. Some short passages look at Hitler's advance into the Soviet Union in 1941 and at the Japanese imperial army's advance on the then Chinese capital of Nanking in 1937, but this is not a military history. The e_______② is firmly on causes and consequences, whether political, sociological, technological or economic. As the author points out,(1) what was notable about the century's violence was the fact that, for all its global reach, the causes—and indeed much of the killing—were centred on the most developed and advanced part of the world, home of the supposed Enlightenment: Europe. 一本标题包含“战争”字眼的书竟然很少提及战事,这很有意思。该书寥寥几页便将第一次世界大战轻松带过,关于 1941 年希特 勒挺进苏联以及 1937 年日本帝国军队进占中国当时的首都南京,该书也仅用了较短的篇幅,但并非是记录军事斗争的历史。该书 始终着眼于从政治、社会、科技以及经济角度对历史事件的前因后果进行分析。作者指出,二十世纪的暴力突出表现为,波及全球 的所有暴力事件 (当然包括众多杀戮事件) 的导火索都是在世界上最为发达和先进的地方、 所谓启蒙运动的故乡——欧洲被引燃的。 Mr Ferguson, a Glasgow-born Harvard professor, whose two-volume ―House of Rothschild‖ is still regarded, after nearly ten years, as one of the finest studies of its kind, has since become what his more academic colleagues call a popular historian. E________③, this means that his themes are broad and ambitious, his books are a good read, he appears on television a lot and sells a lot of copies. ( A)

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
___________________________.(但是,除了这些优点之外,也有些许缺憾。 ) 弗格森先生出生于(苏格兰)格拉斯哥,是哈佛大学的一名教授,他的《罗特希尔德家族》 (上下册)出版近十年后依然被认为是 同类研究中最杰出的著作之一。如今,他那些更多地倾向于搞学术研究的同事们都说,他已成为一位深受大众欢迎的历史学家。这 实质上也就是说,他视野开阔,豪情满天,写的书可读性强,自己常常在电视上露面,书也卖出去很多。但是,除了这些优点之外, 也有些许缺憾。 One is that his books try a bit too hard to make eye-catching claims. A small but particularly irritating example comes right at the start when Mr Ferguson chooses to look at ―the world on September 11th 1901‖, a date which proves to have no relevance whatsoever if it hadn't been for the events a century later. A bigger example is the claim, promoted in particular by his publishers, that in his view ―the biggest u_______ ④ of the 20th century was the decline of the western dominance over Asia‖, shown by Japan's defeat of Russia in 1904-05 and now the rise of China. (2) that were really Mr Ferguson's view, one might have expected rather more of the book to have been devoted to it. As If it is, this reviewer was left suspecting that the claim was an afterthought, designed to make a book that is mainly about Europe catch the eye of those who are currently—and understandably—obsessed by China. 缺憾之一就是,他的书太过追求标新立异。本书开篇就有这样一个不起眼但特别令人气愤的例子,弗格森竟然把目光盯在了“1901 年 9 月 11 日的世界” 。若非一百年之后发生的 911 事件,这个日子其实毫无意义。更为明显的例证是,作者在出版商的鼓动下,坚 持认为“20 世纪最重要的剧变是西方国家统治亚洲力量的衰退” ,表现在 1904 至 1905 年日本战胜俄罗斯以及当今中国的崛起。如 果这真是弗格森的本意,那么本书就应该不惜笔墨地对此详加论述。 (译者按:本句是虚拟语气,it 所指代的是“view”“be devote , to”指“致力于” ,这里结合前面的“more of the book”一起意译为“不惜笔墨以表明这一观点”)可照现在看来,这一观点很可能 。 是后来补充进去的,其目的是为了让一本关于欧洲的书能吸引那些眼下被中国问题弄得心神不定(这可以理解)的人。 (3) The most important weakness, however, is one that goes some way to justifying the claims of Mr Ferguson's academic colleagues who carp at his embrace of the popular. It is that his books seem to be written to d________⑤ set by television series—this one starts in Britain on Channel Four on June 19th—rather than by his research or thinking. The result is an odd combination of bravura[2] writing, clear and original insights, and incoherence. Some long and detailed passages seem undigested, the output, it would seem, of an army of research assistants rather than the outstanding writer and thinker that Mr Ferguson plainly is. The final chapter begins by dating the end of ―the War of the World‖ as July 27th 1953, the armistice that brought the Korean war to a close, but then appears to contradict that conclusion with long sections on the Cuban missile crisis, the wars in Vietnam and Cambodia, the fall of the Soviet Union and the Balkan wars. 不过,这本书最致命的弱点还是在于,它从一定程度上证明了对弗格森的大众化吹毛求疵的那些同仁所言非虚。 (译者按:go some way to(或 towards)doing something,亦作 go a long way towards doing something,意思是“to help a little or a lot to make something happen” ,指“对某事或多或少起到推动作用”)他的截稿时间似乎都是根据电视节目安排而确定的(这本书有关的节目将在 6 月 。 19 日英国四频道播出) ,而与研究或思维进程无关,结果导致精彩的著述、清晰独特的视角以及杂乱无章的文法奇怪地掺杂在一起。 有些描写详尽的长篇段落似乎未经整理,让人以为是一大群助理研究人员共同写成的,而非出自杰出的作家和思想家弗格森先生一 人之手。最后一章开头就断定, “世界大战”结束时间是在 1953 年 7 月 27 日朝鲜战争停战后,但是随后又长篇累牍地讲述古巴导 弹危机、越南和柬埔寨战争、苏联垮台以及巴尔干半岛战争,前后自相矛盾。 (B) _____________________________________ (不过, . 批评归批评, 弗格森的书仍然非常值得一读。 His introductory essay on the ) part played in the century's violence by ideas of racial superiority amid the ethnic mish-mash[3] that was central and eastern Europe is especially good—although he could have made more of the role of empires, including the British one that he has admired in previous books, in fostering[4] that racist delusion. 不过,批评归批评,弗格森的书仍然非常值得一读,尤为精彩的是对多民族杂居地——中欧和东欧地区的种族优越观在二十世纪暴 力事件中所起作用的介绍性评论。他本可以更多地强调封建帝国对种族主义幻想的促进作用,包括他在以前的作品中所推崇的大英 帝国。 Another s________⑥ is the way he blends together economic, financial and political analysis in a manner that far too few historians are equipped to do. He is a fine debunker: for example, his view is that Britain's success in the second world war owed less to Winston Churchill's brilliance and more to managing the war effort by committee, and thus making fewer spectacular errors. He is also admirably even-handed, offering equal space and scrutiny to Allied slaughter of civilians in bombing raids and Allied shootings of prisoners as to atrocities committed by the Japanese and German forces. (4)It was all part and parcel of the violence, after all. 本书另一个优点是作者采取了从经济、财政与政治等多角度综合分析的方式,有能力做到这一点的历史学家屈指可数。弗格森是一 个善于揭露事实真相的大师,例如,他认为英国人在二战中的成功更多地取决于(特别行动)委员会对战争的驾驭进而避免了很多 大局性失误,而不是温斯顿·丘吉尔一人的才智。此外,令人信服的是,他在记述和审视盟军空袭中杀害平民、枪杀战犯的问题与 日德军队犯下的暴行时,态度不偏不倚,同等对待。毕竟,这些都是暴力事件不可或缺的组成部分。 (译者按: “be part and parcel of sth.”是指“to be a necessary feature of something” ,即“必不可少的一部分”) 。 [QUIZ] 1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等) : ①a________(n. something important that you succeed in doing by your own efforts) ②e________(n. special attention or importance) ③E________(adv. used when stating the most basic facts about something [= basically]) ④u________(n. a very big change that often causes problems:) ⑤d_________ (n. a date or time by which you have to do or complete something) ⑥s_________(n. a particular quality or ability that gives someone or something an advantage) 2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文) : 3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文) : [NOTES](LONGMAN) 1. parlor game (or: parlour game n. a game that can be played indoors, such as a guessing game or a word game 室内游戏(如猜谜、 填词游戏等)

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
2. bravura n. great skill shown in the way you perform, write, paint etc, especially when you do something very difficult 出色的 表演、技能(尤其是面对困难时) 3. mish-mash n. a mixture of a lot of very different things that are put together in a way that is not organized [= hodge-podge] 混杂物;杂烩;杂集 4. foster vt. 1)to help a skill, feeling, idea etc develop over a period of time [= encourage, promote]鼓励;培育;培养;助长 2)to take someone else's child into your family for a period of time but without becoming their legal parent 养育;抚养:The couple wanted to adopt a black child they had been fostering. [TIPS & BACKGROUND] 启蒙运动(the Enlightenment):18 世纪的一个哲学运动,强调运用理智来审视先前被接受了的信条和传统,该运动带来了许 多人道主义改革。 [KEY TO QUIZ] 1. ①achievement 成就; ②emphasis 重点; ③Essentially 实质上; ④upheaval 剧变; ⑤deadlines 截止时间, 最终期限; ⑥strength 优 点 ) 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) 3. (A)In addition to those virtues, however, there are some vices. (B)For all those criticisms, however, Mr Ferguson's book is well worth reading. TEXT 32 Deadly beauty 致命美景(陈继龙 编译) Jun 8th 2006 | SAN FRANCISCO From The Economist print edition KEVIN HINES, a manic-depressive, was 19 and in one of his weekly downswings on an o_______① Monday morning in 2000. He went to the nearby Golden Gate Bridge to kill himself mostly because, with only a four-foot (1.2-metre) railing to leap, ―I figured it was the easiest way.‖ He dived over, but flipped and hit the water at 75mph with his feet first. His legs were crushed, but he somehow stayed conscious and started paddling[1] with his u_______② body until the Coast Guard fished him out. 凯文·海因斯是一个 19 岁的躁狂抑郁症患者。在 2000 年一个天气阴沉的星期一早晨,他像往常一样感到浑身不得劲。于是,他走 到附近的金门大桥, 之所以选择在那里了断余生, 主要是因为只需要翻过一排四英尺 (1.2 米) 高的栏杆, “我觉得这样自杀最简单。 ” 他越过栏杆,纵身跳下,但在空中翻了几个跟头之后,他的脚先碰到了水面,腿摔折了,不过意识还有些清醒,于是上身开始用力 扑腾,直到海岸巡逻队队员把他捞上岸。 Mr Hines is one of 26 people who have s_______③ suicide attempts at the bridge, but 1,223 are known to have succeeded (ie, were seen jumping or found floating). ________________________________(每个月就有两人从这座桥上跳下), which makes it the most popular place in the world for suicides. (1)One book on the subject says that the Golden Gate is “to suicide what Niagara Falls is to honeymooners”. 在金门大桥自杀未遂的一共有 26 人,海因斯就是其中之一,不过据知还有 1223 人都“成功”了(也就是说,人们目睹他们跳入海 中或者发现他们的尸体漂浮在海上) 。每个月就有两人从这座桥上跳下,它也因此成为世界上最有名的自杀场所。对此,有一本书 写道,金门大桥“之于自杀者的意义就如同尼亚加拉瀑布之于度蜜月的人”( 。“自杀者就像人们喜欢到尼亚加拉瀑布度蜜月一样喜 欢光顾金门大桥。) ” Many San Franciscans think that the solution is to emulate[2] the Empire State Building, the Sydney Harbour Bridge, the Eiffel Tower, St Peter's basilica[3] and other such places and put up a simple barrier. (2)This, however, is a decision for the 19 board members of the Golden Gate Bridge, Highway and Transportation District, an entity that oversees the bridge itself and the buses and ferries that operate in the area. Most of its revenues come from t______④ and fares, and the district loses money. A barrier would cost between $15m and $25m. 许多旧金山人认为,解决这一问题的办法就是要仿效帝国大厦、 悉尼港湾大桥、 埃菲尔铁塔、 圣彼得大教堂和其它一些地方的做法, 建造一个简易的防自杀屏障。不过,这得金门大桥高速公路运输行政部门(负责监管大桥以及该地区营运公车和渡船的机构)董事 会的 19 名董事来拿主意。该部门的收入主要来自过路过桥费和车船乘载费,但通常都入不敷出,而修建防自杀屏障将耗资 1500~ 2500 万美元。 So the Psychiatric Foundation of Northern California, which has adopted the barrier as its cause, considers it a success that the board has merely allowed a feasibility study, for which various private and public donors have raised $2m. Mel Blaustein, a director at the foundation, has heard several arguments against a barrier over the years—too ugly, too expensive, and so forth—(3)but the most persistent has been that people would simply kill themselves somewhere else, so why bother? This is nonsense, he says; ―Most suicides are impulsive and preventable.‖ A bridge without a barrier, adds Pat Hines, Kevin's father, is ―like leaving a l_______⑤ gun in the psychiatric ward.‖ 尽管董事会只是同意就修建防自杀屏障开展可行性研究,而且许多私人和政府也为此捐助了 200 万美元。但是热衷于修建防自杀屏 障的北加利福尼亚精神病基金会认为,这说明事情有了进展。多年来,基金会主管梅尔·布劳斯特恩屡次听到反对修建防自杀屏障 的声音,说那样太不美观、太昂贵等等,不过说的最多的还是,人们完全可以在别的地方自杀,何必管太多呢?他说,这是一派胡 言, “大多数人自杀都是出于一时冲动,完全是可以阻止的。 ”凯文的父亲帕特·海因斯也说,一座没有防自杀屏障的桥,就“好比 把一支装好子弹的枪丢到精神病房里。 ” [QUIZ] 1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等) : ①o________(adj. very cloudy and dark) ②u________(adj. in a higher position than something else) ③s________(v. to continue to live after an accident, war, or illness) ④t________(n. the money you have to pay to use a particular road, bridge etc)

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
⑤l_________ (adj. containing bullets) 2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文) : 3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文) : [NOTES](LONGMAN) 1. paddle v. to swim with short, quick movements(以短暂而快速的动作)游水 2. emulate vt. to do something or behave in the same way as someone else, especially because you admire them [= imitate]仿 效 3. basilica n. 长方形基督教堂 [word focus] WEATHER 天气 good weather:sunny /fine nice/lovely/glorious:天气非常好,阳光充足 bright:阳光明媚;光芒四射 there isn't a cloud in the sky:天空晴朗 dry:天气干燥的,不下雨的 fair:晴朗的(无风无雨),常用于天气预报 rain: wet/rainy/damp 多雨的 unsettled:天气多变的(常下雨) drizzle:细雨,毛毛雨 shower:阵雨 downpour:倾盆大雨,暴雨 it's pouring down (British English)/it's pouring rain(American English) 下着瓢泼大雨 it's drizzling:下着毛毛细雨 snow: snowy 多雪的 sleet:雨夹雪 slush:雪泥;部分融化了的雪和冰混合物 hail/hailstones:冰雹 blizzard:暴风雪 frost:霜 wind: windy 刮风的,多风的 blustery :风特别大的 breeze:微风,和风(breeze and drizzle 和风细雨) hurricane(in the Atlantic Ocean) /typhoon(in the Pacific Ocean):飓风(大西洋)/台风(太平洋) cloudy: 多云的 grey/dull:灰蒙蒙的;阴沉的 overcast:多云的,阴沉的(要下雨) hazy:烟雾弥漫的,雾蒙蒙的 hot: boiling /scorching /sizzling/blazing/burning/baking/broiling (hot) 都表示“非常热” sweltering 闷热的,湿热的 warm 暖和的 balmy 温和的,和煦的 heatwave 热浪;酷暑期 cold: freezing (cold) 特别寒冷 arctic 极为寒冷的(常常冰天雪地) wintry 严寒的,像冬天的 crisp 清新的,干冷的 chilly 比较冷(让人感觉不舒服) cool 凉快的;凉爽的 cold snap/cold spell 寒流/春寒 [TIPS & BACKGROUND] 金门大桥(the Golden Gate Bridge):Joseph B. Strauss 在 1917 年提出建造金门大桥的构想,但由于渡口船家担心生计,军 事领袖和工商业界关心造桥影响港口运输等因素影响, 在历经十二年的强烈反弹之后, 1930 年才通过了建桥计划。 到 1933 年开工, 造价约 3300 万美元, 于 1937 年 5 月 27 日开放通车. 它不仅能承受 21 英呎(水平)及 10 英尺(垂直)幅度的摇晃,亦能在一口气承 载满满六线车道的各式大小车辆,以及站满了行人步道的人群之后,屹立于狂风巨浪而不摇。金门大桥是加州唯一不受州法管辖的 桥梁. 它目前由 Golden Gate Bridge Highway and Transportation District 管理与维护, 所收取的 3 元美金过桥费主要用于大众交 通运输, 渡口及公交车等服务,从而减少交通堵塞. [KEY TO QUIZ] 1. ①overcast 多云的;晦暗的;②upper 上面的;③survived 幸存;④tolls 过路费,过桥费;⑤loaded 装填子弹的 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) 3.People are throwing themselves off the bridge at the rate of two a month(注:答案肯定不是唯一,但至少你可以学习作者的写法) TEXT 33 Busy signal 信号忙(陈继龙 编译) Jun 8th 2006 From The Economist print edition

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
LONDON responded to terrorist attack on July 7th ______① true Blitz1 style: rescuers were heroic, and ordinary citizens showed compassion and fortitude.(1) so the politically correct version goes. A report this week from the London Assembly2 takes a sterner line. Or In fact, radios failed to work, medical supplies were lacking, some ambulances arrived inexplicably[1] late and traumatised people were left to wander off. 伦敦方面应对 7 月 7 日恐怖袭击时的情景跟当年遭遇德军闪电般空袭时如出一辙:救援人员英勇无比,平民百姓富有同情心而且不 屈不挠。从政治角度来看,这么做大概无可非议。不过,伦敦议会本周发表的一份报告则较为苛刻地指出了其中存在的问题,比如 无线电通讯不畅,医疗支援不足,有的救护车还莫名其妙地姗姗来迟,以至于受伤群众无人过问。 ______________________________________. (这是关于去年造成 56 人丧生、数百人受伤的地铁和公共汽车爆炸事件的第三份官 方报告。 )In May the Home Office offered a ―narrative‖ of events but cast blame only ______② the terrorists. (2)A parliamentary investigation concluded that the intelligence services, stretched thin, had done their best. The London Assembly's take on the matter will not satisfy those who want an independent public inquiry. But it has, at least, got beneath the gloss[2]. 这是关于去年造成 56 人死亡、数百人受伤的地铁和公共汽车爆炸事件的第三份官方报告。今年五月,英国内政部首先对此事件进 行了“陈述” ,但把全部责任都归咎于恐怖分子。后来,英国议会组织对事件进行调查后认为,人手捉襟见肘的情报部门并没有玩 忽职守。对于那些希望进行独立公众调查的人而言,伦敦议会对该问题的态度并不能让他们感到满意,不过它至少让问题浮出了水 面。 (译者按:sb's take on sth 是指“someone's opinion about a situation or idea” ,即“某人对??的见解” ) The response to the July 7th bombings was chaotic, and in ways that ought to have been preventable. The emergency services had no coherent plan ______③ place to care for those who survived, the report suggests. (3)But most crippling were the communication failures. “七·七”爆炸事件发生时,有关方面成了无头苍蝇,方寸大乱。报告指出,各紧急救援部门没有一个适当的、协调一致的幸存者 救护方案。不过,最关键的问题还是通讯故障。 Police, ambulance workers and firefighters were unable to talk to each other underground; only the radios of the transport police worked in the tunnels. The emergency services had to rely on runners to pass information to and ______④ disaster areas. Yet a report on a big fire at King's Cross tube station had drawn attention to precisely this problem in 1988. 在地下,警察、救护人员、消防员之间无法相互沟通。在隧道里,只有交警的无线电才能正常使用。各紧急救援部门只好靠人跑步 把信息送到或送出事发地点。1988 年,一份关于地铁国王十字站发生大火的报告就恰恰曾指出过这一问题,然而时至今日却未能 引起重视。 Communications above ground were not much better. (4)Rescue workers competed with bewildered bystanders for access to overloaded mobile-phone networks. The City of London Police, for its part, asked one wireless operator to favour certain rescue workers by limiting service for ordinary users. Earlier, a body headed by the Metropolitan Police had decided this was unnecessary. 地面的通讯也好不到哪去。救援人员竭力疏散不知所措的旁观人群,希望避免手机信号网络过于拥堵。伦敦市警察局则委派一名无 线电报员通过限制大众用户的通讯服务来保证救援人员通讯无阻。然而之前大伦敦警察厅下属的一个机构已经认定此举毫无必要。 Richard Barnes, who chaired the assembly's July 7th review committee, says the report is not meant to disparage [3] the work of the rescuers but rather to fix the problems they encountered. Almost a year later, the situation has barely improved: a new digital radio network for London's underground, for example, is running ______⑤ schedule. (5)The assembly plans new hearings in November to hold various feet to the fire. 伦敦议会“爆炸事件调查委员会”主席理查德·巴恩斯称,报告无意贬损救援人员所做的工作,而是希望解决他们遇到的问题。事 发近一年了,情况依然没有明显好转——原计划在伦敦地下建立的一套新型数字无线电网络,但这一计划至今仍被束之高阁。伦敦 议会打算在 11 月召开新一轮听证会,以期引起各方面对这一问题的高度重视。 (译者按:to hold various feet to the fire,就我的理解 看,可能相当于“让人如坐针毡” ) [QUIZ](愿意做多少题就做多少题,均有奖) 1. 在文中空白处填入适当的介词: ①______ true Blitz style ②cast blame only ______ the terrorists ③had no coherent plan ______ place ④pass information to and ______ disaster areas ⑤running ______ schedule 2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文) : 3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文) : [NOTES](LONGMAN) 1. inexplicable adj. too unusual or strange to be explained or understood [= incomprehensible, strange]:无法理解的,莫名其 妙的 2. gloss n.(beneath the gloss of) an attractive appearance on the surface of something that may hide something less pleasant 表面地或虚假的吸引人的形象;假象 3. disparage vt. to criticize someone or something in a way that shows you do not think they are very good or important 毁谤, 贬损 [TIPS & BACKGROUND] 1. 伦敦闪电战(the London Blitz):是指 1940 年和 1941 年德国飞机对英国的空袭。 2.伦敦(the London Assembly):由 25 人组成,四年一届,负责督查伦敦市长的工作表现。 [KEY TO QUIZ]

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
1. ①in;②on;③in;④from;⑤behind 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) 3.This is the third official report into the bombs on tube and bus that killed 56 people last year and injured hundreds more TEXT 34 Bad news about bad guys 关于坏蛋的坏消息(陈继龙 编译) Jun 15th 2006 | WASHINGTON, DC From The Economist print edition AMERICANS worry about crime. In a big country with hyperactive media, any sensational horror is quickly broadcast from coast to coast, making many people n______①. Last year, for example, after a teenager shot dead ten people in and around a Minnesota high school, pollsters asked a sample of Americans how likely it was that a similar massacre might occur in their own town._________________________. (近四分之三的人说“很有可能”或“大概会”) 。 美国人为犯罪发愁。在一个媒体极为活跃的大国,任何骇人听闻的恐怖事件很快就能广为人知,让许多人紧张不安。比如说,去年 一位少年在明尼苏达一所中学里及其周边地区开枪打死 10 人之后,民调者对美国人进行了随机抽样调查,询问类似的杀人案件在 他们当地发生的可能性有多大,近四分之三的人说“很有可能”或“大概会” 。 The FBI's announcement this week that violent crime rose by 2.5% between 2004 and 2005 will soothe[1] no nerves. Nor will the news that murders jumped by 5%—the biggest spike[2] in 15 years. The new numbers should be treated with c______②; they do not yet take account of population growth, which is about 1% a year. (1)But still, some experts worry that America's long run of success in reducing crime may be over. FBI 本周宣布,暴力犯罪活动在 2004 年到 2005 年间增加了 2.5%,这令所有人都感到坐立不安。同样令人不安的还有,有消息称 谋杀犯罪发生率上升了 5%,为 15 年来之最。应该谨慎对待这些数字——它们未将每年大约 1%的人口增长因素纳入考虑范围。不 过,有些专家仍然担心,美国长期以来在减少犯罪方面取得的成就可能就到此为止了。 Why did it fall? Some credit ―zero-tolerance‖ policing. (2)Some think long jail terms keep the worst offenders out of circulation. Others look at d_______③ factors, such as the legalisation of abortion in 1973, which some argue, controversially, prevented many potential criminals from being born. Now their number is rising again. 为什么以前犯罪率会下降呢?有的人把它归因于“毫不留情”的执法,有的人认为是长期关押让那些坏透了的罪犯无法到处流窜, 还有人则考虑到人口统计因素,比如 1973 年饱受争议的流产合法化让许多潜在的犯罪分子无法降临人世。现如今,这些数字又增 加了。 The sharpest increases in murders last year occurred in the Midwest, in cities such as Omaha and Milwaukee. (3) Granted, a 55% increase in Omaha is only 11 more murders. But the numbers highlight a trend for the big gangs of New York and Los Angeles to spread into heartland towns. ―A small group of youths are carrying guns, wearing colours and killing each other over t______④ disputes,‖ says George Kelling of the School of Criminal Justice at Rutgers University. Mostly, it is not about turf[3], but about ―dissing[4]‖, he says. 去年谋杀犯罪率上升最为显著的是在中西部地区城市如奥马哈和密尔沃基。就奥马哈而言,谋杀犯罪率上升 55%,也就相当于多 了 11 件谋杀案,这毋庸讳言, 但是对于纽约和洛杉矶来说,这些数字则充分表明大批犯罪分子已经开始向中心城市涌动。 (译者按: “granted”一般用来表示“you admit that something is true” ,即“承认某事没错” ,是一个副词。这句话的含义可以通过一个例子来 理解:某地原本只发生了 1 件谋杀案,后来又发生了 1 件,增长率就是 50%。如原本有 100 件,增长率则只有不到 1%。也就是说, 奥马哈的犯罪率本来不高,增加多一点,不是很严重,但象纽约、洛杉矶这些犯罪率本来就高的城市,再增加一点,就很严重了, 说明那里犯罪几乎无处不在了。 )Rutgers 大学刑事司法院的乔治·凯林说: “一小伙年轻人背着枪,佩戴着各色标志,为了一点点 小事不和就你打我杀。 ”他说,这与帮会斗争无关,而是“犯上作乱”(译者按: 。 “colour”这里是指“a flag, shirt etc that shows that someone or something belongs to or supports a particular team, school, club, or country” ,也就是“表明某人或某物属于或支持某一特定 队伍、学校、俱乐部或国家的旗帜、衣服等,常用复数。 ) [QUIZ] 1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等) : ①n________(adj. worried or frightened about something) ②c________(n. being very careful to avoid danger or risks) ③d________(adj. of or relating to the study of human populations and the ways in which they change) ④t________(adj. not serious, important, or valuable) (提示:琐细的) 2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文) : 3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文) : [NOTES](LONGMAN) 1. soothe v. to make someone feel calmer and less anxious, upset, or angry 使平静,安慰,缓解(压力) ★ACTIVATE YOUR LANGUAGE 缓解(某人)的不安、悲伤、焦虑等,可用下列词汇: Comfort 安慰 ? make somebody feel better ? cheer somebody up 使振奋 ? console 慰藉? reassure 使安心;打消疑虑? soothe ? cheer up 振奋 ? don't worry 别担心 2. spike n. a sudden large increase in the number or rate of something(数字或比例)激增;骤增 3. turf n. 区域,势力范围,活动范围;帮派,帮会;地盘 4. diss v. to say unkind things about someone you know 对(认识的人)出言不逊 ★ACTIVATE YOUR LANGUAGE 当表达“某人对老师、父母无礼”时,可用下列词汇: 形容词—— disrespectful 失礼的 ? cheeky 无礼的,放肆的 ? impertinent 无礼的,鲁莽的 ? impudent 放肆无礼的,厚颜无耻的?

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
insolent 傲慢无礼的? sassy 无礼的,厚脸皮的 动词—— disrespect 不尊敬? diss 出言不逊 [TIPS & BACKGROUND] Midwest(美国中西部):美国中北部五大湖区及密西西比河上游河谷周围的地区。通常认为包括俄亥俄州、印第安那州、伊里 诺斯州、密歇根州、威斯康星州、明尼苏达州、爱荷华州、密苏里州、堪萨斯州及内布拉斯加州。该地区以肥沃的耕地及高度工业 化的工业中心而闻名。 Omaha(奥马哈):美国内布拉斯加州东部一城市,位于密苏里河与衣阿华州交界附近。在 1854 年随着内布拉斯加地区的开放 而建立的,并在向西部移民的过程中成为一供应站,尤其是在 1869 年铁路延伸到奥马哈后,情况更是如此。它在 1855 年至 1867 年间是地区首府。 Milwaukee(密尔沃基):美国威斯康星州东南部一城市,位于密执安湖。1795 年成为一皮毛贸易点,19 世纪后半期成为德国 移民的主要聚居地,其酿酒厂和肉类加工厂久负盛名。是该州最大的城市。 New York(纽约):美国纽约州南部的一个城市,位于哈得逊河口的纽约湾。由荷兰始建时叫新阿姆斯特丹,后来以纽约郡基督 的名义改为英语名字。它是全国最大的城市和金融、文化、商业、船运和通运中心。最初只包括曼哈顿岛,1898 年重新划定包括 今天曼哈顿的五个行政区:布隆克斯、布鲁克林、昆士和斯特提岛。 Los Angeles(洛杉矶):美国加利福尼亚州南部一城市,位于一大片都市地区中,太平洋沿岸。所谓的天使之城由西班牙人于 1781 年建立,并几次作为殖民地首府。19 世纪 70,80 年代铁路修通和 90 年代在该地区发现石油后,该城开始真正的成长。如今 是一个重要的造船业、制造业、通讯、金融和集散中心,其娱乐业尤为著名。 [KEY TO QUIZ] 1. ①nervous 神经紧张的;②caution 小心谨慎;③demographic 人口统计学的;④trivial 琐细的 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) 3.Nearly three-quarters said it was ―very‖ or ―somewhat‖ likely(注:答案肯定不是唯一,但至少你可以学习作者的写法) TEXT 35 Blogging off 走出博客(陈继龙 编译) Jun 15th 2006 | NEW YORK From The Economist print edition “I LOVE Microsoft and Microsoft did not lose me,‖ protested Robert Scoble, a little too loudly, on his blog last week, in a bid to end feverish speculation in the blogosphere about why, exactly, he had decided to leave Microsoft. The software g_______①'s ―technical evangelist‖, Mr Scoble has become the best-known example of a corporate blogger. On his blog, called Scobleizer, which he started in 2000, he writes about Microsoft's products, and has sometimes criticised them fiercely— (1) thereby both establishing his credibility and, by its willingness to tolerate him, helping to humanise his employer. “我热爱微软,微软也没有失去我。 ”罗伯特·斯考伯上周在他的博客上义正词严地说。他这么说是希望博客界不要再对他为何决 定离开微软妄加臆测。作为这一软件巨头的“技术专员” ,斯考伯先生已经成为企业博客最知名的典范。他的博客名叫 Scobleizer, 始建于 2000 年,主要写一些与微软产品有关的文章,有时候也会对其提出严厉批评——如此一来,不但树立了他的声望,也藉微 软对他的宽容大度体现了微软的人性化。 (2)As blogging's influence has grown, so has Mr Scoble's—both inside and outside Microsoft. Last year, after he blogged against Microsoft's decision to abandon support for a law prohibiting d________② against gays, the company's managers backed down[1]. He helped write a book, ―Naked Conversations: How Blogs are Changing the Way Businesses Talk With Customers‖, published in January, that has become essential reading for any boss trying to define a new-media strategy for his business. 博客的影响力越来越大,斯考伯的博客也不例外——无论是在微软内部,还是在外界。去年,他在博客中抨击了微软关于不再支持 一项禁止歧视同性恋的法律的决定,公司管理人员后来只好收回成命。他还参与著述了《推心置腹的对话——博客是怎样改变与客 户的商务交流方式的》一书,今年 1 月出版,现已成为所有试图在生意上建立一个新型媒体战略的公司老板的必读之书。 So why leave? Mr Scoble has denied several of the theories circulating in the blogosphere, including that he had become fed up with having his expenses challenged or with sharing an office; that Microsoft challenged his views too often; that he had become frustrated; and that the firm had not tried hard enough to keep him. Still, his friend Dave Winer, another blogger, described Microsoft as a ―stifling[2] organisation‖ before observing that ―when he finally decided to leave, it's as if a huge weight came off him, and all of a sudden, the old Scoble is back.‖ __________________________________(他认为, 斯考伯的离去证明微软公司无法与时俱进): ―I'm glad to see my old friend didn't go down with the ship.‖ Another blogger says that his departure h_______③ the ―end of honest blogging‖. 那他为什么要离开微软呢?博客界流传着好几种说法,有的说他受够了别人对自己的业务开支说三道四,有的说他无法容忍与别人 共用一个办公室,有的说微软公司三番五次对他的观点提出质疑,有的说他遭到了挫折,有的说公司没有竭尽全力挽留他,对此他 都予以了否认。此外,他的朋友戴夫·温纳(也是博客作家)说, “他下定决心离职时感到如释重负,刹那间人们熟悉的那个斯高 伯又回来了。 ”然后又说微软是一个“不开明的公司” 。他认为,斯考伯的离去证明微软公司无法与时俱进, “很高兴看到我的老朋 友没有与微软一起走向没落。 ”另一个博客作家说,他的离开昭示着“诚实博客的终结” 。 (3)The real reason may be less sinister—though troubling for the growing number of employers encouraging their employees to blog. Blogging allows staff to build a personal brand separate from that of their firm; if they are good at it, and build up a readership, that brand may be more valuable to them elsewhere. Mr Scoble is off to join PodTech.net, a rising star in video podcasting, which is now far more fashionable than blogging and potentially far more lucrative[3]. It seems that Mr Scoble is most impressed by Rocketboom, one of whose founders, Amanda Congdon, is said to be drawing 300,000 viewers a day to her videoblog, and is about to start c________④ advertisers $85,000 a week—almost as much, Mr Scoble is reported as saying, ―as I made in an entire year working at Microsoft.‖ 真正的原因也许并没有多少不祥的兆头——尽管它令越来越多鼓励员工写博客的老板们不胜其烦。 (译者按: “sinister”表示“预兆 不祥的,不吉的” ,恰好跟上段最后一句中的“herald”呼应,意指“人们纷纷揣测斯考伯离职是因为这样那样的对微软乃至对整个

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
博客界不利的原因,甚至 “他的离开可能预示着以后的博客不再敢于说真话了” 而事实上他离职的真正原因是本段后面所说的“另 , 谋高就” ,意图寻找更赚钱的工作,比如播客。 )博客让员工可以创造一个独立于公司之外的品牌,假如做得不错并拥有一定的读者 群,这一品牌或许对公司能起到“无心插柳柳成荫”的作用。斯考伯之所以离职,是因为准备加入 PodTech.net 公司(注:位于硅 谷) ,这是一家新兴的视频播客公司,而播客如今比博客更时尚,也更有利可图。给斯考伯先生印象最深的还是 Rocketboom 公司。 该公司创始人之一阿曼达·康登的播客据说每天拥有 30 万的浏览量,她正打算开始向广告客户收取每周 85000 美元的广告费—— 有报道引用斯考伯的话说,这几乎等于“我在微软公司干一年挣的钱” 。 [QUIZ] 1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等) : ①g________(n. a very large successful company; a extremely tall strong man) ②d________(n. unfair treatment because of someone's race, sex, age) ③h________(v. to show that something is going to happen) ④c________(v. to take or ask for an amount of money in return for something you are selling) 2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文) : 3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文) : [NOTES](LONGMAN) 1. back down to admit that you are wrong or that you have lost an argument 作出让步;认输 2. stifling adj. a situation that is stifling stops you from developing your own ideas and character (环境)令人窒息的;压抑 的;沉闷的 3. lucrative adj. a job or activity that is lucrative lets you earn a lot of money [= profitable]有利可图的;赚钱的 ★ACTIVATE YOUR LANGUAGE

words for describing a job that you earn a lot from
well-paid/highly paid ? pay well ? lucrative

when a business produces a profit(当生意赚钱时)
profitable ? lucrative ? money-spinner 赚大钱的人(事) ? goldmine 财源 [TIPS & BACKGROUND] 1.博客起源及 blog 一词的理解和使用: http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/358503.html 2. 何为播客?(起源、种类、发展及中国播客现状):http://blog.hjenglish.com/chenjilong/articles/358508.html [KEY TO QUIZ] 1. ①giant 巨人,巨头;②discrimination 歧视;③heralds 预示;④charging 收费,索价 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) 3.He views Mr Scoble's departure as evidence that Microsoft has been unable to move with the times(注:答案肯定不是唯一,但 至少你可以学习作者的写法) TEXT 36 Ulterior motives 居心叵测(陈继龙 编译) Jun 22nd 2006 | OTTAWA From The Economist print edition IN ONE of the more shameful episodes of its past, Canada imposed a hefty head tax _______① all Chinese immigrants in 1885, then banned their entry altogether from 1923 to 1947. For the 15,000 or so Chinese men who had come to build Canada's transcontinental railway and the many more that came thereafter, it became first prohibitively expensive and then impossible to send for their wives and children. 1885 年,加拿大开始向所有华人移民征收沉重的人头税,后来又在 1923 年至 1947 年间完全禁止华人移民入境,这是该国历史上 发生的较不体面的事件之一。 对于到加拿大修建横跨大陆铁路 (即太平洋铁路) 的大约 15000 名以及其后到来的更多中国男子而言, 要想把他们的妻小接到加拿大,先是代价高得令其望而却步,后来连一点可能也没有了。 _______② decades, Canadians of Chinese descent have demanded an apology and redress[1]. Successive federal governments ignored them, apologising to various other groups, including 14,000 Japanese-Canadians, who also received C$21,000 each for their internment and property expropriation during the second world war. Fearing this might open the floodgates, a Liberal government declared in 1994 that the past was the past and that no further compensation would be forthcoming. 数十年来, 加拿大华裔一直要求道歉和赔偿, 可继任的各届联邦政府都置之不理, 倒是向其它许多种族进行了道歉, 其中包括 14000 名日裔加拿大人,并给每人发放了 21000 加元,作为对其在二战时期身遭拘禁和财产被征用的赔偿。由于担心一发不可收拾,1994 年自由党政府宣布,过去归过去,以后不会再有进一步的赔偿了。 Given this, the decision this week by Stephen Harper, the Conservative prime minister, to offer both an apology and compensation to Chinese-Canadians might seem surprising—but not if the politics behind it are taken into account. While only about 20 of those who paid the head tax are still alive and fewer than 300 of their widows, Chinese-Canadians now form a community of around 1m with considerable political and economic clout. And its members form a crucial link _______③ Canada's burgeoning trade with China. 若果真如此, 本周保守党总理斯蒂芬· 哈珀关于要对华人进行道歉和赔偿的决定就有点出人意料, 但要想想其背后隐藏的政治因素, 就一点也不会感到奇怪了。虽然当年缴纳人头税的只有大约 20 人和不到 300 名遗孀仍健在,但如今加拿大华人已经构成了一个拥

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
有 100 万左右成员的社团,有着相当大的政治和经济影响力。而且,这些人已成为中加贸易发展的重要纽带。 Before January's general election, the former Liberal government angered the group by offering a programme of acknowledgment and education to cover all wronged ethnic groups, but no explicit apologies. Mr Harper, whose party lacks support in urban and immigrant communities, adroitly[2] stepped in with a campaign promise both to apologise and to compensate.____________________. (他说到做 到。 ) 在一月份的大选前,上一任自由党政府提出了一项面向所有曾遭受不公平待遇的种族的承认(历史)和教育计划,但并未明确表示 歉意,这让华人社团很是愤怒。哈珀的保守党本来是得不到城市居民和侨民团体支持的,这一次他灵机一动站了出来,在竞选中许 诺要进行道歉和赔偿。他说到做到。 Whether this will set a precedent for many other aggrieved[3] groups is doubtful. Some, like the Canadian Jewish Congress, want only acknowledgment rather than financial compensation (for the government's refusal to allow the 907 German Jewish refugees _______④ board the St Louis to land in Canada in 1939). The federal government did set aside C$2.2 billion in the last budget to compensate the children of aborigines[4] who were taken from their parents and abused in residential schools. But that was to resolve a mountain of lawsuits that it was in danger of losing. 这是否会成为其它许多受过不公平对待的种族的先例尚且无法确定。有些团体比如加拿大犹太人代表大会就不需要赔款,只希望政 府承认曾于 1939 年拒绝让圣· 路易斯号船上的 907 名德裔犹太人登陆加拿大。 联邦政府确实从上年度财政预算中划拨了 22 亿加元, 用以赔偿那些被强迫离开父母并在寄宿学校遭到虐待的原住民儿童,可这么一来它就要处理一大堆极有可能输掉的官司。 (译者注: 第一个 that 指代的是上一句所提到的赔款,第二个 that 引导的是一个定语从句,修饰 a mountain of lawsuits,后者作为从句中 lose 的宾语,it 指代上一句中的 the federal government,即 the government was in danger of losing a mountain of lawsuits. lose a lawsuit 意为 “败诉”) 。 Still, there is hope for others if they follow the Chinese-Canadians' lead. A federal election is expected as early as next spring, when Mr Harper hopes to turn his minority _______⑤ a majority. An immigrant group concentrated in an urban area is certain to get the ear of any Conservative candidate. And perhaps an apology too. 其他人如果步加拿大华人的后尘, 也是有希望的。 联邦选举预计最早将在明年春天举行, 哈珀希望到时自己能从少数派成为多数派。 所有保守党的候选人肯定都会洗耳恭听市区聚居的侨民团体的诉说,也许还要道个谦吧。 (译者注: “get/have somebody's ear”表示 “to be trusted by someone so that they will listen to your advice, opinions etc” ,即“得到某人信任从而愿意听取你的意见和建议” 。第 二句为省略句, 省略了上句中的主语和谓语以及定语, 可还原为 “?? is certain to get an apology of any Conservative canditate too”) 。 [QUIZ] 1. 在文中空白处填入适当的介词: 2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文) : 3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文) : [NOTES](LONGMAN) 1.redress n. money that someone pays you because they have caused you harm or damaged your property [= compensation] 赔款;赔偿 2. adroit adj. clever and skilful, especially in the way you use words and arguments (用词、论辩)机敏的;熟练的 3. aggrieved adj. having suffered as a result of the illegal actions of someone else 受虐待的,受侵害的 4. aborigines n.原住民;土著 [TIPS & BACKGROUND] 加拿大征收华人人头税事件: [KEY TO QUIZ] 1. ①on;②For;③in;④on;⑤into 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) 3.He has been true to his word(注:答案肯定不是唯一,但至少你可以学习作者的写法) TEXT 37 Brothers in arms 袍泽之情(陈继龙 编译) Jun 29th 2006 | TORONTO From The Economist print edition RAY BLANCHARD, a researcher at Toronto's Centre for Addiction and Mental Health, was reviewing some data a few years ago when he noticed something odd: gay men seemed to have more older brothers than straight men. 几年前,多伦多毒瘾与心理健康中心研究员雷·布朗夏尔在回顾一些数据时注意到一个奇怪的现象——同性恋男子的哥哥似乎比异 性恋男子多。 Intrigued—and sceptical—he decided to investigate. He recruited 302 gay men and the same number of heterosexual controls and inquired about their families. How many siblings[1] did they have, _______① what sex, and how had the births been spaced? How old had their parents been when they had had them? Dr Blanchard found that only one detail seemed to predict sexual orientation: the more elder brothers a man had, the more likely he was to be gay. (1)Neither elder sisters nor younger siblings of either sex had any effect, but each additional elder brother increased his chance of being gay by about 33% from the population average of one man in 50. 由于对此感到好奇和怀疑,他决定做个调查。他招募了 302 名同性恋男子和一样多的异性恋男子,并问及一些与家庭有关的问题: 有几个兄弟,几个姐妹,前后出生间隔多长时间?出生时父母多大年龄?布朗夏尔博士发现,预示性取向的似乎只有一个细节:哥

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
哥越多,成为同性恋的可能性就越大。姐姐以及弟妹的数量对某人的性取向没有任何影响。一般而言,平均 50 个男人中就有 1 人 可能成为同性恋,每多一位哥哥,此人成为同性恋的可能性就增加 33%左右。 (译者注:这句有些费解,我的理解是:from the population average of one man in 50 中的“from”与前面的“increase”相对应,也就是在此基础上增加了 33%。这个基础就是指“平 均每 50 个男人中就有一个人可能成为同性恋” ,这是一般而言的,如果这“一个”人多一位哥哥,他成为同性恋的可能性就增加 33%,也就是这个“50 分之一”发生的可能性增加 33%。有点乱,仅供参考。 ) It was a rather perplexing discovery. It implied either that being brought _______② with a lot of elder brothers affects a boy's sexual orientation, or that a mother's body is somehow able to keep count of how many sons she has conceived, and that this count affects the orientation of future children. (2)Hard as it was to explain, though, the finding was replicated again and again, across different cultures, eras and even psychiatric groups. 这一发现很是令人费解。 它意味着和许多哥哥一起成长会影响某个男孩的性取向, 抑或是指母体有可能计下了其曾经孕育的男孩数, 而这一计数过程则会影响后出生男孩的性取向。这一现象虽难解释,但是在不同文化、不同时期甚至不同心理状况的人身上都得到 了反复再现。 Those who argued for a social explanation suggested that having lots of elder brothers makes a boy more likely to engage _______③ same-sex play, and might also increase the chance he is a victim of sexual abuse. But, regardless of whether either of these conjectures[2] is true, neither playing with other boys nor sexual abuse has been scientifically linked to homosexuality. 那些认为应该从社会学角度解释这一现象的人指出,哥哥多会使得一个男孩与同性别的人在一起玩耍的可能性加大,也更有可能使 之成为不正当性行为的受害者。不过,不管这两个猜测哪一个正确,从科学的角度看,同别的男孩一起玩耍或者不正当性行为都与 同性恋毫无关联。 Anthony Bogaert of Brock University in St Catharines, Ontario, therefore decided to examine the other hypothesis—that the phenomenon is caused by something that happens in the womb. He has just published his results in the Proceedings of the National Academy of Sciences. 因此,安大略省圣卡他林斯布罗克大学的安东尼·博加尔特决定验证一下另一个假说,亦即此现象是由子宫中发生的某种情况所引 起的,其验证结果刚刚发表在《国家科学院学报》上。 Dr Bogaert reasoned that if the effect were social, elder brothers would wield[3] the same power even if they had not been born _______④ the same mother. Lots of half- or step-siblings, or adopted brothers, for instance, would also cause their younger brothers to be gay. On the other hand, if the effect were really due to birth order, biological brothers would make their younger brothers more likely to be gay even if they did not grow up together; indeed, even if the younger boy grew up without any older boys around at all. 博加尔特推论,如果影响来自社会生活,哥哥们即便不是出生自同一个母亲,也会对其弟弟造成同样的影响。例如,许多同父异母 或被收养的哥哥也能导致其弟弟成为同性恋。从另一点看,如果影响来自出生顺序,那么嫡亲哥哥更可能使其弟弟成为同性恋,就 算他们不是在一起长大,亦即年纪小的男孩成长过程中周围没有任何年长男孩。 Dr Bogaert collected a new sample of several hundred men, this time specifically recruiting those who had grown up with ―brothers‖ to whom they were not biologically related. He collected information on how long they had been reared with each sibling, as well as about biological siblings _______⑤ whom they had been separated. 博尔加特集中研究了另外 700 名男子,此次专门招募了那些未曾和与自己有血缘关系的“哥哥”一起成长的人。他收集了他们与每 一个兄弟共同被抚养的时间以及是否有亲兄弟但被隔离开来等有关资料。 He found that only the number of biological elder brothers had an impact on a later-born boy's sexual orientation; non-biological siblings had no effect. This was true even when a boy had grown up surrounded by an enormous gaggle[4] of non-biological elder brothers. (3)By contrast, elder brothers raised in a separate household “influenced” their younger brothers' sexual orientation in exactly the same way as they would have done had they been living with them. 他发现,仅亲哥哥的数量对后出生男孩的性取向有影响,而非亲兄弟则没有。就算一个男孩成长中周围有一大群嬉笑打闹的非亲哥 哥也是如此。相比之下,生在兄弟彼此分离的家庭环境中的哥哥对其弟弟性取向的影响,实际上同与之共同生活时一样。 Like many of the best pieces of research, this one raises questions, as well as answering them. One is, how does the mother's body keep count of how many sons she has conceived? A second is, how does that change the environment in the womb? A third is, how does that change affect sexual orientation? And a fourth is, is this an accidental effect, or has it evolved for some reason? 像众多杰出的研究一样,这一研究在提出问题的同时也解决了问题。第一个问题是,母体如何数怀孕过男孩的数目?其二是,这样 会造成子宫发生何种改变?其三是,这种改变如何影响性取向?第四个问题则是,这种影响是偶然性的,还是出于某种发育进化上 的原因? To these questions, Dr Bogaert has no answers, though in some cases he has his suspicions. He speculates that, for reasons as yet unknown, a mother's immune system takes note of the number of male offspring and that each succeeding male fetus is subjected to increased levels of antibodies. These somehow affect its development. (4)Clearly, something strange is going on, because things other than sexual orientation are also affected by birth order. Boys with elder brothers are also likely to have larger-than-normal placentas while in the womb. And despite that apparent nutritional advantage (for a larger placenta should be able to draw more food from the mother's bloodstream), they are also likely to have lower birth-weights than would otherwise be expected. 博加尔特博士并没有回答这些问题,但就某些个案提出了自己的猜想。他推测,由于一些尚不为人知的原因,母体免疫系统可监测 男性子代的数量,并且升高的抗体水平会影响每一个后孕男胎。这些对胎儿的发育会有一定的影响。不过显然,出生顺序并不单单 会影响性取向,因此奇怪的现象层出不穷,比方说,有哥哥的男孩在子宫中的胎盘可能比正常大,而且,尽管具有明显的营养优势 (因为大胎盘能从母体血流中摄取更多的养料) ,他们出生时的体重仍可能比预计的要轻。 (5)Dr Blanchard, meanwhile, calculates that about one gay man in seven can chalk his orientation up to having elder brothers. But

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
_______⑥ the question of whether there is some evolutionary advantage for a mother who has many sons to include a gay one among them, neither he nor Dr Bogaert has an answer. 与此同时,布朗夏尔统计发现,大约七分之一的同性恋男子认为其性取与自己有哥哥有关。 (译者注:chalk sth. up to 是指“把??记在??” ,引申为“把??归因于” )但是,至于是否存在某种进化优势而使得多子母亲 的儿子中出现一个同性恋,无论他还是博尔加特博士,均未给出答案。 [QUIZ] 1. 选择适当的介词或副词填入文中空白处: ①a. from b. with c. of d. by ②a. about b. forth c. out d. up ③a. in b. on c. with d. for ④a. by b. from c. to d. in ⑤a. by b. from c. to d. with ⑥a. for b. with c. on d. to 2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文) : 3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文) : [NOTES](LONGMAN) 1. sibling n. 兄弟姐妹 2. conjecture n. 推断;臆说;猜测 3. wield v. 行使权力,施加影响;挥舞 4. gaggle n. (吵闹的)一群人;鹅群 [KEY TO QUIZ] 1. c(of what sex ??性别) ;d(bring up 抚养长大) ;a(engage in 从事于) ;c(to) ;b(be separated from) ;d(an answer to) 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) TEXT 38 A stilted story 踩高跷的故事(陈继龙 编译) Jun 29th 2006 From The Economist print edition IF THERE were a Royal Society for the Prevention of Cruelty to Ants, Matthias Wittlinger of the University of Ulm, in Germany, would probably be top of its hate list. The reason is that Dr Wittlinger and his c________① have, as they report in this week's Science, been chopping the feet off ants. And not only that. They have been making other ants walk around on stilts. 假如有一个皇家防止残害蚂蚁协会的话,德国乌尔姆大学的马提亚·威特林格可能会首当其冲地成为其憎恨对象。这是因为威特林 格博士和他的同事们在本周《科学》杂志上报道说他们砍去了一些蚂蚁的脚。这还不算,他们还让别的蚂蚁踩着高跷走路。 Saharan desert ants of the genus Cataglyphis have to travel long distances to discover food in their i________②, sandy environment. How they find their way home once they have done so is a mystery. Ants in more temperate climates often lay down chemical trails, but Cataglyphis, apparently, does not. Like honeybees and ancient mariners, they can n_______③ by the sun, so they know the general direction in which to travel. But, also like ancient mariners (who knew their latitude, but not their longitude), such solar reckoning cannot tell them when to stop. 撒哈拉沙漠的箭蚁不得不在贫瘠的沙质环境中长途跋涉寻找食物。它们找完食物后如何返回蚁巢却一直是个谜。温和气候环境下的 蚂蚁往往会在路途中留下化学记号, 可箭蚁显然不会。 它们跟蜜蜂和古代海员一样, 可以通过日照导航, 从而知道出行的大致方向。 但是也跟古代海员一样(他们只会辨认纬度不会辨认经度) ,这种根据太阳测算位置的方法无法告知它们该在何时结束行程。 Dr Wittlinger, therefore, decided to investigate a century-old h_______④ that desert ants have internal pedometers—in other words, they count their steps out, and they count them back. When one total matches the other, they are home. To test this idea he trained his ants to walk from their nests to a feeding station through a ten-metre-long channel. When they had picked up the food, he caught them and made them return through a different channel, which also led to the nest. (1)When they made this return journey, they began their characteristic nest-searching behaviour, quartering the ground in detail looking for the entrance, after travelling about ten metres. 所以,威特林格博士决定验证一下一个世纪猜想——沙漠蚂蚁体内含有步数计(里程表) ,换言之,它们在出行时算好步数,然后 再一步步数着返回。等到两者总数吻合时,就“到家”了。为此,威特林格博士对其养殖的蚂蚁进行了训练,让它们经过一条十米 长的沟从蚁巢走到一个饲喂点。当它们获取食物后,就把它们捉住,让它们通过另一条通往蚁巢的沟返回。返回时,它们特有的觅 巢行为就开始了,即在行走了大约 10 米远后,它们会在地上仔细地刻下指向蚁巢入口的标记。 Once the ants had m_______⑤ this trick, the experiment proper began. Some ants, when they arrived at the feeding station, had the ends of their legs amputated[1], to shorten their stride length. Others were fitted with stilts in the form of pig-bristles[2] glued to their feet. Both lots were then returned to the feeding station, to make the journey home. 等到蚂蚁学会了这一窍门,实验才真正开始。有的蚂蚁抵达饲喂点后,就将其腿部末端切除,以缩短其步长。其它的蚂蚁则在其脚 部粘上猪鬃,做成高跷。然后,两群蚂蚁均被放还至饲喂点,让其返回蚁巢。 (2)As predicted, the ants on stilts, whose stride-length meant their internal pedometers[3] had not clicked enough times, walked blithely[4] past their nests, and were left stranded almost five metres on the far side before they started looking for the hole. Meanwhile, the poor stumped[5] ants travelled only about six metres before they started their search. 不出所料,踩高跷的蚂蚁由于其步长造成体内步数计无法运作足够次数,因此竟似闲庭信步一般走过了蚁巢,结果在离蚁巢近 5 米 远的地方愣住了,然后才开始继续寻找洞穴。与此同时,遭“截肢”的那些可怜的蚂蚁只走了大约 6 米远就开始寻找洞穴。

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
The story, however, has a happy ending. Having proved his point, Dr Wittlinger returned both stumped and stilted ants to the nest and gave them a few days to recover. Then he let them out for another run. Now that they could re-count their outbound journeys, they were able to calculate the journey home correctly. _________________________________(蚂蚁也许并不太聪明,但似乎天生就是算术高手。 ) 不过,这个故事的结尾还是令人高兴的。威特林格博士证实其猜想后,又把“截肢”蚂蚁和踩高跷蚂蚁都放回蚁巢,给它们几天时 间来康复。然后,他把它们放出去开始又一轮试验。 这一次它们可以重新计算出行步数, 因此也就可以准确地计算出返程的步履了。 蚂蚁也许并不太聪明,但似乎天生就是算术高手。 [QUIZ] 1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等) : ①c________(n. someone you work with, used especially by professional people) ②i________(adj. very poor) ③n________(v. to find which way you need to go when you are travelling from one place to another) ④h________(n. an idea that is suggested as an explanation for something, but that has not yet been proved to be true) ⑤m_________ (v. to learn a skill or a language so well that you have no difficulty with it) 2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文) : 3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文) : [NOTES](LONGMAN) 1. amputate v. 切除(手臂、腿等) 2. pig-bristle n. 猪鬃 3. pedometer n. 步数计 4. blithely adv. 无忧无虑地;悠然自得地 5. stump v. 脚步沉重地行走;绊倒;难住 [KEY TO QUIZ] 1. ①colleagues 同事;②impoverished 贫困的;③navigate 航行;行走;④hypothesis 猜想,假设;⑤mastered 掌握,学会 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) 3.Ants may not be very bright, but it seems they have a head for figures. (注: 答案肯定不是唯一, 但至少你可以学习作者的写法) TEXT 39 Come to sunny Colombia 到阳光明媚的哥伦比亚来吧! (陈继龙 编译) Jun 29th 2006 | CIUDAD PERDIDA, COLOMBIA From The Economist print edition MENTION Colombia, and most people think of cocaine, kidnappings and guerrilla violence. (1)These have served to keep all but the most danger-loving tourists away for decades. But under ?lvaro Uribe, Colombia's president since 2002, violence has fallen steadily and many parts of the country have become safe. Now the government is trying to r_______① conventional images of Colombia with different ones: white-sand beaches, colonial cities, jungle-clad mountains and placid coffee farms. 一说起哥伦比亚,大多数人都会想到可卡因、绑架案和游击队。几十年来,除了那些特别喜欢冒险的人之外,几乎所有游客都对这 里望而却步。不过,在 2002 年上任至今的哥伦比亚总统阿尔瓦罗·乌里韦治下,暴力事件已经稳步减少,大部分地区都已变得安 全。政府现在正努力改变哥伦比亚的传统形象,给人们呈现一派迥然不同的景象:洁白的沙滩,殖民时代风格的都市,丛林密布的 山岳,还有那静谧的咖啡庄园。 The tourism campaign has begun at home. This month, during the mid-year school holidays, thousands of Colombians have enjoyed the newly-recovered freedom to travel, using specially policed routes from major cities to favourite holiday spots.________________________ (就现在来看,此举旨在打消外国游客的顾虑。 )With a promotional b_______② of just $4m this year, the tourism agency is concentrating its efforts on tour operators and cruise[1] and airline executives. This spring, it invited 130 of them to see the country's beaches, its coffee farms and the Amazon region. 旅游发展计划已率先在国内实施。本月正值学校年中假期,成千上万的哥伦比亚人沿着警方专门指定的路线,从大都市走向他们最 喜爱的度假胜地,享受着新近恢复的旅游自由。就现在来看,此举旨在打消外国游客的顾虑。今年政府预拨了 400 万美元用以发展 旅游业,有了这笔款项,旅游局得以把主要精力集中到旅行社以及游船和航空公司的管理人员身上。今春,它邀请其中的 130 位参 观了哥伦比亚海滩、咖啡庄园以及亚马逊河流域。 Mr Uribe has himself l_______③ bosses of cruise-ship firms. (2)This seems to have paid off. In May, Royal Caribbean announced that from next year some of its ships would call at Cartagena, a colonial walled port on the north coast. The Florida Caribbean Cruise Association held its annual meeting in the city last week. 乌利比总统本人也已游说了游船公司的老板,结果看来是一帆风顺。 (译者注:根据 LONGMAN, something you do pays off, it is “if successful or has a good result” ,因此文中的“pay off”是指游说成功,因为其与船有关,故引申为“一帆风顺”)今年 5 月,皇家 。 加勒比海公司宣布,明年起其部分船只将停靠卡塔赫纳(位于哥伦比亚北海岸、殖民时期建造的港口城市) 。佛罗里达加勒比海游 船协会上周还在该市召开了年会。 Tourism officials expect 1.5m foreign visitors this year, more than 50% up from the 925,000 in 2005. (Mexico, Latin America's top tourist destination, a_______④ 20m foreigners a year.) Lonely Planet, a travel publisher, has chosen Colombia as one of its top ten travel hotspots for 2006, in large part because of the improvement in safety. 旅游官员预计今年将有 150 万名外国游客前来观光,比 2005 年的 92.5 万多出 50%以上。 (拉丁美洲地区最大的旅游目的地墨西哥 平均每年吸引 2000 万游客。“孤独行星”旅游出版公司已将哥伦比亚评为 2006 年度“十大旅游热点地区”之一,这主要得益于其 ) 安全状况的改善。 But care is still needed. Lonely Planet advises tourists to steer clear of[2] Chocó on the Pacific coast, Putumayo in the far south and

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
―anywhere east of the Andes‖, where there are still guerrillas. America's State Department and the British Foreign Office also w________⑤ travellers against wandering into rural areas. 不过还是要留点神。 “孤独行星”公司建议游客避开太平洋沿岸的乔格、最南端的普土马由河地区以及“安第斯山脉东部各地区” , 因为这些地方仍有游击队出没。美国国务院和英国外交部也提醒游客不要到乡下去。 Even so, groups of foreign h________⑥ have recently taken to visiting Ciudad Perdida, one of the largest and oldest pre-Columbian settlements in the Americas, in the jungles of the Sierra Nevada de Santa Marta. The area is still home to leftist[3] guerrillas and remnants of their arch-enemies[4], the right-wing paramilitary militias. (3)But the fact that many other parts of what is a large and physically beautiful country are now safe to visit amounts to progress. 即便如此,成群结队的外国徒步旅行者最近还是纷纷前往位于内华达山脉圣马尔塔的丛林中的,美洲地区最大、最古老的早期土著 定居地丘达特-佩尔地达。该地区至今仍是左翼游击队和右翼民兵残余势力(左翼的死敌)的大本营。但是,在这个疆域辽阔、风 景秀丽的大国, 其它大部分地区都是可以放心游览的, 而且实际状况仍在不断改善之中。 (译者注: physically 是指 “按自然性质地”) 。 [QUIZ] 1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等) : ①r________(v. to put something new in the place of something old, damaged, or broken) ②b________(n. the money that is available to an organization or person) ③l________(v. to try to persuade the government or someone with political power) ④a________(v. to make someone interested in something, or make them want to take part in something) ⑤w________ (v. to tell someone about something before it happens so that they are not worried or surprised by it) ⑥h_________ (n. someone who walks long distances in the mountains or country for pleasure) 2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文) : 3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文) : [NOTES](LONGMAN) 1. cruise n. 乘船游览;(在大船上度过的)假期 2. steer clear of 避开,绕开 3. leftist n.&adj. 左翼(的);左派(的);左撇子(的) 4. archenemy n.主要敌人 [KEY TO QUIZ] 1. ①replace 替换,替代(近义词:renew,change) ②budget 预算; ③lobbied 游说(lobby for/against;lobby sb. to do sth.) ④attracts 吸引; 〔附注〕 (1) “使某人喜欢或想要做某事”可用:attract, tempt, seduce (2) “使某人想去某地”可用:attract, draw, bring in, lure (3) “两性之间有吸引力”“迷人、魅惑”可用:be attracted to, fancy, be interested in, want, lust after , ⑤warn 提醒 〔附注〕 “提醒(警告)某人某事”可用:warn ? give somebody a warning ? warn off ? caution ? tip off ? alert ? sound/raise the alarm ? forewarn ? I told you!/I told you so! ⑥hikers 远足者;徒步旅行者 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) 3.The aim now is to convince foreigners.(注:答案肯定不是唯一,但至少你可以学习作者的写法) TEXT 40 Selling the sage of Qufu 推销孔圣人(陈继龙 编译) Jul 6th 2006 | TOKYO From The Economist print edition THE old man would surely be proud. This week some 300 representatives, from 35 different countries, gathered in Beijing's Great Hall of the People for the first-ever Confucius Institute conference. (1)This was no philosophical pow-wow[1], but the world's largest-ever conference on teaching Chinese as a foreign language. Confucius Institutes are China's answer _______① the Alliance Fran? aise, Germany's Goethe Institut and the British Council, and officials hope they will help meet a growing global demand for Chinese-language education. 孔老夫子肯定会感到自豪。本周,来自 35 个国家的近 300 名代表在北京人民大会堂召开了首届孔子学院大会。这不是一次讨论哲 学思想的会议,而是迄今为止最大的一次研究对外汉语教学的大会。孔子学院的意义如同法兰西联谊会、德国歌德学院和英国文化 协会, 中国官员希望它将有助于满足全球对汉语教学日益增长的需求。译者注:sb’s answer to somehitng” “someone or something ( “ 是指 that is considered to be just as good as a more famous person or thing” ,即“与??一样有名、出色”“具有与??等同的意义或重要 、 性” ) Confucius Institutes have got _______② to a roaring start. The first was established in Tashkent in Uzbekistan in June 2004, the 75th in Cracow in Poland exactly two years later. No other Chinese international franchise has done as well. Officially, they are overseen by Hanban, the agency charged by the Education Ministry with promoting the teaching of Chinese overseas. (2) But Hanban's staff of only around 50 can barely cope with the volume of applications, on top of[2] its other duties which include administering Hanyu Shuipin Kaoshi, the standard test of proficiency in Chinese. 孔子学院一开始发展就非常迅猛。 (译者注:get off to a bad/good start 意为“开局不顺/顺利” ,roaring 表示“迅猛的” )第一所孔子

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
学院于 2004 年 6 月在乌兹别克斯坦塔什干成立,短短两年后在波兰克拉科夫就成立了第 75 所。目前中国还没有哪一家国际机构能 与之媲美。这些孔子学院的官方主管部门为国家汉办(国家汉语国际推广领导小组办公室) ,后者是教育部下属机构,负责海外汉 语教学推广。不过,仅有 50 名左右工作人员的汉办实在难以应付纷至沓来的办学申请,而且它还担负其它一些职责比如汉语水平 考试管理(考查汉语掌握程度的标准考试) 。 So Hanban has let the network grow organically. One key to its success has been the use of joint ventures. The institutes are not run by Hanban, but by partnerships between Chinese universities and local universities in the host country. _____________________________________________(所在国大学负责安排校舍,而中方则负责提供师资和教材。 ) 因此,汉办有条不紊地扩大办学网络。其成功的秘诀之一是采取合资办学的方式。这些学院不归汉办管理,而归一些中国大学和所 在国大学联合主办。所在国大学负责安排校舍,而中方则负责提供师资和教材。 (3)A second advantage is the institutes' ability to adapt to local demands, rather than following a set curriculum. Thus, in Nairobi, you can learn how to make Tianjin dumplings, while in Singapore you can sign _______③ for a 14-day study tour of the sage's hometown, Qufu, in Shandong province. 这种做法的第二个好处在于,学院可以因地制宜,而不用遵循固定课程模式。这样一来,在内罗毕可以学做天津包子,而在新加坡 则可以报名参加赴孔圣人故乡——山东曲阜的为期 14 天的学术旅行团。 (4)Hanban claims that the primary role of the Confucius Institutes is to teach Chinese, but their name is also evocative of China's former influence in Asia, and its growing presence now. Despite the iciness of official relations between China and Japan, universities there are falling _______④ each other to set up the next institute. Already there are four, the most in any Asian country; the number is set to double by the end of the year. Even in the 21st century, Confucius is proving to be China's best ambassador. 汉办称,孔子学院的首要任务是汉语教学,但是它们的名字也让人想起了中国在亚洲曾经拥有的影响力及其越来越重要的地位。虽 然目前中日官方之间关系冷淡,但是日方的大学都在争先恐后地申办孔子学院。日本现已有 4 所孔子学院,居亚洲各国之首,到今 年年底这一数字肯定还会翻一番。虽说已经到了 21 世纪,但事实表明孔子仍是中国最杰出的使者。 [QUIZ] 1. 选择适当介词或副词填入空中: ①a. on b. of c. to d. for ②a. off b. out c. with d. up ③a. in b. up c. over d. on ④a. upon b. over c. at d. for 2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文) : 3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文) : [NOTES](LONGMAN) 1. pow-wow n. (北美印第安人)议事会;会议,聚会 2. on top of 另外,紧接着(祸不单行) [KEY TO QUIZ] 1. ①c. to ②a. off ③b. up (sign up 报名) ④b. over (fall over each other 竞争,争夺) 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) 3.The host university takes the responsibility for housing the institute; its Chinese partner provides the teaching staff and materials.(注: 答案肯定不是唯一,但至少你可以学习作者的写法) TEXT 41 The bane of Italy 祸起意大利(陈继龙 编译) Jun 29th 2006 From The Economist print edition ALEXANDER STILLE'S new book on Silvio Berlusconi, the flamboyant[1] former Italian prime minister, is neither a b________① nor a work of investigative journalism. Its real value is that it represents the first attempt, in English at least, to recount in a readable fashion the story, not of Mr Berlusconi himself, but of Berlusconi-ism. (1)That gives it a wide appeal, for, as its author argues persuasively, Berlusconi-ism is the extrapolation[2] to grotesque[3] extremes of a phenomenon that has gradually, and all too imperceptibly, become widespread. 亚历山大·斯蒂莱的新作写的是个性张扬的意大利前任总理西尔维奥·贝鲁斯科尼,但它并非是一本传记,也不是新闻调查作品。 其真正的价值在于,它首次尝试以一种可读性较强的风格,记述了“贝鲁斯科尼主义”而不是贝鲁斯科尼的生平。这也是本书独具 魅力之所在,因为诚如作者很有说服力地论证的那样, “贝鲁斯科尼主义”是对某种现象怪诞至极时的推论,这种现象日趋普遍而 所有人却都浑然不觉。 Mr Stille is at his best when he describes how a man with a corporation with billions of dollars of d_______② succeeded in less than eight months, between 1993 and 1994, in turning himself into his country's leader. (2)Along the way, he identifies various keys to Mr Berlusconi's success. 斯蒂莱先生最出彩的描写是,一个拥有一家债台高筑的公司的人,如何在 1993 年至 1994 年间的短短 8 个月内,成功地使自己成为 国家领导人。他在书中一一揭示了贝鲁斯科尼的成功要诀。 One was the u________③ application of modern business methods to Italian politics. Mr Berlusconi's campaign organisers set up pay-as-you-go[4] phone numbers so voters paid to listen to Mr Berlusconi and the stars of his television empire. Party candidates were

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
required to spend the equivalent of $800 on a kit, similar to a salesman's kit, with a manual on how to communicate with voters. Advice included: “___________________________” (要是你上公共厕所,但厕所很脏,那就弄干净它,否则随后进来的人会以为是你弄脏 的。 ) 其一,史无前例地将现代商业手段运用于意大利政治。贝鲁斯科尼的竞选策划人开通了付费电话,选民可以付费打电话给贝鲁斯科 尼及其所属电视集团的明星们。党内各候选人必须花 800 美元购置一个工具包(类似于销售员的工具包) ,包里面揣一本选民沟通 指南。其中指导建议包括: “要是你上公共厕所,但厕所很脏,那就弄干净它,否则随后进来的人会以为是你弄脏的。 ” (3)Then there was Mr Berlusconi's own exploitation of “anti-politics”, his depiction of himself as an outsider—a technique that allowed him to tap into a rich vein[5] of support among mainly poor, rural and poorly educated voters who distrusted the institutions. Finally, of course, there was television. Mr Stille produces evidence to demonstrate its influence: ―A study of female former Christian Democrat voters showed that an astonishing 75% of those who watched four or more hours of TV a day cast their b_______④ for Berlusconi, while only 40% of those who watched two hours or less did so.‖ 其次,贝鲁斯科尼独创了“反政治学” ,亦即把自己说成是“一个局外人”——这一伎俩使他赢得了贫困、乡村以及没怎么受过教 育的选民的支持,这些人往往都不信任政府机构。最后,当然还有电视。斯蒂莱先生充分举证了贝鲁斯科尼的影响力: “对前基督 教民主党女性选民的调查显示,每天收看 4 小时以上电视节目的女选民中,竟有 75%的人投票给贝鲁斯科尼,而收看 2 小时以下 的只有 40%。 ” He acknowledges that his subject's rise to power (and, to an even greater extent, his return to power in 2001 after six years in opposition) was fostered by some of the specific characteristics of Italian society. Italians were, and are, largely unconcerned by Mr Berlusconi's conflicts of interest. Indeed, a survey during the 2001 election found that almost a quarter of voters thought that Mr Berlusconi's personal interests meant he would ―govern the country better‖. (4)Nor are Italians overly concerned by the sort of illegality of which their former leader has been repeatedly accused by the judiciary. Above all, though, Mr Stille argues, Italy is a ―weak democracy with few institutional checks and balances.‖ 贝鲁斯科尼承认, 他之所以能掌权 (并且从更大程度上说他能在下野 6 年后于 2001 年再次掌权) 完全拜某些意大利社会特色所赐。 , 过去和现在的意大利人大都对贝鲁斯科尼的利益纷争无动于衷,事实上 2001 年选举期间开展的一项调查也发现,几乎 1/4 的选民 认为贝鲁斯科尼的个人利益就是指他会“把国家管好” 。意大利人对司法部一再指控他们的前任领导人所谓的违法行为也漠不关心。 不过,斯蒂莱先生认为,主要还是因为意大利是一个“机构上几乎缺乏相互制衡的脆弱的民主国度” 。 Mr Stille's book is ill-timed: Mr Berlusconi has just been voted out of office and, at 69, his chances of returning are s_______⑤. But the Berlusconi formula, which Mr Stille sums up as ―money + media + celebrity = political power‖, is by no means applicable only to Italy. Some or all of the same basic elements are there in other politicians, particularly in America: in Arnold Schwarzenegger, Michael Bloomberg and Jesse Ventura, a former professional wrestler who became governor of Minnesota. (5)“Silvio Berlusconi”, writes Mr Stille, “may appear at times a caricature, but in fact he is a reflection of ourselves in a fun-house mirror, our features distorted and exaggerated but distinctly recognisable.” 斯蒂莱先生的这本著作没赶上好时候——贝鲁斯科尼刚刚落选离任,69 岁的他要想东山再起机会渺茫。不过,斯蒂莱先生归纳的 “贝鲁斯科尼公式” ,即“金钱+媒体+名流=政权” ,绝不仅仅适用于意大利。其中一些或者所有的基本组成要素同样存在于其他 政客,尤其是在美国——阿诺·施瓦辛格、迈克尔·彭博以及耶西·文图拉(前职业拳手,后成为明尼苏达州州长) 。斯蒂莱先生 写道: “西尔维奥·贝鲁斯科尼可能时常成为人们讽刺的对象,但实际上他好比一面哈哈镜,从他身上,我们看到了我们自己,看 到我们扭曲、夸张而又清晰可辨的一面。 ” [QUIZ] 1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等) : ①b________(n. a book that tells what has happened in someone's life, written by someone else) ②d________(n. a sum of money that a person or organization owes) ③u________(adj. never having happened before, or never having happened so much) ④b________(n. a piece of paper on which you make a secret vote) ⑤s________ (adj. very small in amount or number [= slender]) 2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文) : 3.汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文) : [NOTES](LONGMAN) 1. flamboyant adj. behaving in a confident or exciting way that makes people notice you 自命不凡的;神气活现的;浮华的; 耀眼的;引人注目的 2. extrapolation n. 推论,推知;外推 3. grotesque adj. 非常讨厌的;无礼的;怪诞的,奇异的 4. pay-as-you-go adj. 付费的(电话或网络服务) 5. a (rich) vein of (很)有几分 [KEY TO QUIZ] 1. ①biography 传记 ②debt 债 〔附注〕 (1)表示“某人欠的钱” :debt 债 ? overdraft 透支 ? liabilities 债务? borrowings 借款 ? IOU(I owe you)借据 (2)表示“欠许多钱” :be deep/heavily in debt 债台高筑? be up to your neck/ears in debt 欠一屁股债 (3) “欠某人债”owe 欠钱? be in debt 负债 ? be overdrawn 透支 ? be in the red 负债, 表示 : 亏损? be in arrears 欠账 ? be behind with 拖欠 (4)表示“开始欠债” :get into debt 负债 ? run up a debt ? default 拖欠 ③unprecedented 史无前例的,空前的(be unheard of) ④ballot 选票

《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
〔附注〕 “选举”有关的:election 选举? electoral 选举的? referendum 公投? ballot 选票;投票? polls 投票站 ? polling 投票表决 (选举) ? show of hands 举手表决 ⑤slim 微小的;渺茫的(机会、可能) 2.(见译文,仅供参考,欢迎指正) 3.If you use a public toilet and it's dirty, clean it,

搜索更多“21-50《经济学家》读译参考”

网站地图

All rights reserved Powered by 伤城文章网 5xts.com

copyright ©right 2010-2021。
伤城文章网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@126.com