伤城文章网 > 文学研究 > 认知、功能视角下的翻译研究_图文

认知、功能视角下的翻译研究_图文


21 00年第 6期 

福 州大学学 报 ( 学社 会科学 版 ) 哲  
JU N LO  U H UU IE S Y (  ̄o py I Sc Si cs O R A  FF Z O  NV R I T P l oh l o c ne) s ad   e    

No.   2 O 6 01   S ra  . 1 0 e lNo i 0 

( 总第 10期 ) 0  

认 知 、 能 视 角 下 的 翻 译 研 究  功
朱玉敏  周淑 瑾 
( .厦 门大学 外 文学 院 , 建厦 门 3 10 ; .福州 大学外 国语学 院 , 1 福 60 0 2 福建 福州


30 0 ) 5 18 

要: 当今 的 翻 译研 究 呈 现 多元 化 的趋 势 , 个 学 派 对 译 者 主 体 性 的 强调 却 都 空前 一 致 。 然 而 , 种 强 调 仍 然  备 这

停 留在“ 见仁见智” 的讨论性研 究阶段 而缺乏客 观的、 理论 上的 支撑 。认知 、 能翻 译视 角不仅 可 以为译  功 者主体性提供理论 支持 , 并且在 翻译 实践 中具有 可操作 性。以认知语 言学和 系统功 能语 言学为研 究视  角, 来印证译者主体性并探 讨认知语 言学和 系统功 能语 言学在 翻译 中的可操作 性 , 为翻 译研 究打 开全新 
思路 , 以期起 到抛 砖 引 玉 的作 用 , 引起 翻 译 界 在 此 领 域 的 重视 及 更加 深 入 的研 究 。  

关键 词 : 多元 化 ;译 者 主 体 性 ; 知视 角 ;功 能视 角 认   中 图分 类 号 : 3 59 H 1 .  文 献 标 识 码 : 文 章 编 号 : 0 2~ 3 1 2 1 )6~)8 0  A 10 32 (0 0 O ( 4— 5 0





认知 、 能翻 译视 角 的产 生背 景  功

不适 用于 现阶段 的翻译 研究 之 中。因 为一 部作 品 
尤其 是文学 作 品 它必 定 是 一 个 时 代 、 个 民族 的  一 产物 , 作者 的思想 结 晶 。作 品 的精 华 之所 在 , 是 作 

翻译研究 进 入 2 1世 纪 产 生 了一 种 多元 化 的 

趋势 , 对译 者 主体 性 、 者对 译 文操 纵 的强 调  但是 译
却得到 了各个 翻译 理 论 学 派 的一 致 支 持 , 以 西  从

品 的好 或是坏 都不是 通过 机 械 的分析 可 以判 断 出  来 的。而乔姆斯 基 的普遍 生成 语 法也 将语 言 视 为 


蒙为代 表的 女权 主 义 翻 译学 派 , 以德 里 达 为 代 表 
的解构 主义学 派 , 巴斯 内特 和 勒弗 维 尔 为 代 表  以 的文化学 派 , 到 以韦 努 蒂 为 代 表 的 异化 学 派无  再

系列 的公式 , 直接套用 , 没有 去 考虑 使用 者 的思 

维及其语 境 因素 , 然 此 理 论 在 机 器 翻译 方 面 有  虽


不挣脱 了传 统 直译 观 的束 缚 , 胆 地 向译 者 隐身  大 论提 出质疑 和挑 战。在 我 国 国内 翻译 界也 得 到 了 

定 的作 用 , 是 对 于 有 特定 语 境 及思 维 参 与 的  但 的。因此 , 为 传 统 的语 言 学理 论 不 适 用 于 翻 译  认

人 工翻译 活 动 尤 其 是 文 学 翻译 活 动 是 绝 不 适 用  研究 是有 一定 道 理 的。然 而 , 和其 它 各 个 学 科 一 

如吕 、 俊 廖七一 、 葛校琴等著名翻译理论研究专家  的呼应 。部分 学者认 为语 言 学 翻译 论遮 蔽 了译 者 
主体性 。但是语 言分 析是 否 真 的会 如其 所述 遮 蔽  译者主体 性 呢? 在 传 统 的语 言 学 理论 之 下 , 言  语 分析确实 遮 蔽 了 译 者 的 主体 性 。因 为它 将 语 境 、  
语 言使用者 的个性 等 因素 完全 排 除在 外 。在传 统  的语 义学 即逻 辑语 义 学对 句 子 的分 析 中 , 子 被  句 拆分 成一系 列 的公 式 , 每个 对 应 项 和外 部 世 界 的 
事物进行 正误 判 断 , 有 句 子 的意 义 就 在 于 和 外  所

样 , 语言学 理论 的发 展 , 多 语 言学 学派 都将  随着 很 语境 和人 的认 知 因素 渗 透 到语 言 分 析之 中 , 给语 
言及语 篇分析带 来新 的视 角 。现 在影 响较 大 的理  论 学派 主要有认 知语 言学 和 系统 功 能语 言学 。这 

两 大学 派的主要 区别在 于 其侧 重点 的不 同 。认 知 
语 言学派侧 重 人 的认 知对 于 语 言 选 择 的影 响 , 而 

功能语 言学 则 主要 侧 重 社 会 、 化 及 客 观 的 语 境  文
对于语 言选 择 的影 响。两 者 并 不 是 互 相排 斥 的 ,  

部世界是 否是 一 致 。 很 明显 这 种 语 言 分 析 方 法   
收 稿 日期 :0 0— 5—1  21 0 2

作 者 简 介 : 玉 敏 ,女 ,山 东泗 水 人 , 门 大 学外 文 学院 在 读 博 士 ,厦 门理 工 学 院外 语 系讲 师 ; 朱 厦   周 淑 瑾 , , 建 莆 田人 , 州 大 学外 国语 学院 副 教授 。 女 福 福  
?

8 ? 4  

两 大语 言学 派 的研 究 成果 均 可 应 用 于 翻译 研 究 之  中。首先 , 们可 以 为译 者 的 主 体性 提 供 客 观 的 、 它   理论 上 的依 据 , 而 摆 脱 见 仁 见 智 的唇 枪 舌 战 讨  从 论式 翻译 研 究 。其 次 , 知 语 言 学 和 系 统 功 能 语  认 言学 的研 究 成 果 也 可 以应 用 到 翻译 实 践 中来 , 为  译者 的语 言选 择提 供实 实在 在 的帮 助 。   认 知 语言 学和 系统 功 能 语 言 学是 如 何 为译 者  主体 性提 供 理 论 支 持 的 呢?刘 宓 庆 在 其 《 编 当  新

选 择 , 语 基调 制 约着人 际功 能 的选 择 , 语模 式  话 话
制 约着 语 篇 功 能 的选 择 。 因此 , 功 能 语 言学 的  从

角 度来 说 , 社会 、 文化 以及 情 景 语 境都 会 对 语言 的  选 择产 生 影 响 。在 各 种语 境 完 全 不 等 的情 况 下 ,  

原作 者 和 译 作 者 的作 品必 定 不 能 完 全 等 同 。因  此, 译者 主体性是 不得 不表 现 出来 的 。  
以上 的论 证 我 们 可 以得 知 , 论 是 认 知 语 言  无

学还 是 功能 语言 学都从 各 自不 同 的层 面 印证 了译 
者在 译 作 中所 不 得 不 体 现 的 主体 性 , 者 的显 身  译
是不 可避 免 的。但 这 并 不 说 明 译 者 可 以 随 意 而 

代 翻译理 论》 中指 出 : 翻译是 一 种 语 际传 播 行为 , “  
翻译 的实 质 性 特征 , 双 语 在 交 流 中意 义 的对 应  是 转换 。 - 谈 翻译 不 能不 谈 意 义 , 知 语 言 学 和 系  ”2   认 统 功 能语 言学 的语义 观 为译 者 的 主体 性 提 供 了理  论 的依 据 。   二 、 知 语言学 和 系统 功能 语言 学 的语义 观  认

为 , 情 对 译 作 进 行 自由操 纵 。认 知语 言 学 和 系  尽 统功 能语 言学 都认 为语 言 的形 式 和 意 义存 在着 对  应关 系 , 形式 上 的变化必 然会 带来 意义 上 的变化 。  

如在 认知 语义 学 中最 常见 的例 子 :  
T eei w t     ebte B s  o an  h r    a ri t   o l.( ai d m i) s e nh t c
h  o l s a   1 T eb tei hl fl C n t a 1  t     f u .( o s ul ) r  
h   o l s a  mp T ebtei hl e t.( o s u l ) t    f y C nt a 2  r  

认 知语 言 学 认 为 语 义 具 有 百 科 性 , 义 是 概  意
念化 的一 部 分 , 和人 的 经 历 息 息 相 关 的 。意 义  是 是 具有 开放 性 的 , 任何 完 整 的 、 明确 的对 意义 的描  述 都是 不 可能 的 。这 是 因为语 义结 构 有 很 多不 同 

在 认 知语 言 学 中 , e  sw tr nteb te h e   ei h T r i a      ot . l  被 称之 为是 一 个 基 本 的认 知域 。每 个 人 对 T ee hr   i w trnte ot . 个事 实 的识解 (o s u1 是  s a       te 这   ei h b l cnt a) r 不 同 的 。可 以识解 为 T eb tei hl fl 也可 以  h  ot     a   1 l s f u. 识解 为 T eb tei h le t. h ot    a   y 虽然 是对 同一个 事  l s f mp

的方 面及属 性 , 可 能将 其 简 化 为 单一 的形 式 , 不 而 
且 语言 意义 并 非 是 孤 立 的 , 和其 它 的 知 识 是 相  它 互 关联 的。 它 是 不 断 变 化 的 , 依 赖 于 语 境 的 。 是   虽 然意 义有 一个 较为 稳 定 的 、 统 的话 语 基 础 , 传 但 

是 其意 义仍 然是 处 于不 断 地 变 化之 中 的。认 知 语  言 学 的这种语 义 观 即说 明 了意义 的不 稳 定 性 。如  Lnakr 述 , agce 所 同一 个 表 达 在 使 用 时 每 次 所 包 含  的概念 意义 都 是 不 同 的。3意 义 的不 稳定 性 说 明  _  
原作 意 义 的不 稳 定 性 , 作 的意 义 受 到 原 作 作者  原 和原作 的读 者 的认 知 环 境 的 影 响 , 译 者 作 为 原  而 作 的读 者之 一 , 周 围 的 现 实 环 境 以及 认 知环 境  其

实 的识 解 , 是 其 所 表 达 的 心 情 及 感 受 是 完 全 不  但 同的 , 句 比较 乐观 , 句则 显得 比较 沮丧 、 前 后 消极 。   在 系统 功 能语 言 学 中 , 形 式选 择 的不 同, 对 同 
样会 带 来意 义上 的差异 。如 :  
I 1 l v   o  o e e . ’ 1 o e y u fr v r   

My l v   o   o   l  e t e e f r v r  o e fry u wi b   r o e e . l h  

这 两个 句 子 在 及 物 系 统 的选 择 上 是 不 同 的 ,   前者 是 物 质 过 程 , 者 是 存 在 过 程 。前 者 的句 子  后 明显 地 比较 活跃 、 情 。 而后 者 则 会 显 得 比较 静  激

都是 和 原作 者 所 不 同 的 。 因 此 , 在 不 同 的 现 实  要
语境 、 同 的认 知 环 境 下 实 现 意 义 的对 等转 换 是  不 不可 能 的 , 者 不 管 愿 意 或 者 不 愿 意 都 会 在译 作  译

态、 浪漫 。因此 , 两 人 热 恋 面 对 面 时 , 常 会 说  在 通

中打上 自己 的 烙 印 。 因此 , 者 的 主体 性 是不 可  译
避免 的 。  

系统 功 能语 言学 中 的语 义 观 认 为语 言系 统是 


个 意义 潜 势 , 义 是 选 择 的 结 果 。韩 礼 德 认 为  意

“  v yu ” Ioe o . 在书信体 中就常常使用后句, l   表现的  是温 情 和浪 漫 。这 些 都 是 由语 场 、 旨及 语 式 等  语 语境 因素所决 定 的 。译 者 要 准确 地 把 这些 认 知识  解 的不 同及语 境带 来 的语 言选 择 准 确 地在 译 文 中 
表现 出来 。   因 此 , 知 功 能 下 的翻 译 研 究 强 调 译 者 的 主  认

语言 有三 大 元 功 能 。首 先 是 概 念 功 能 , 的是 人  指

类普遍 所 具有 的反 映 客观 世 界 和 主 观世 界 各 种经  验和逻 辑 关 系 的功 能 。其 次 是 人 际 功 能 , 的是  指 通过语 言 建 构 社 会 关 系 的 功 能 。最 后 是 语 篇 功  能, 即通过 语 言来构 建连 贯 语 篇 的功 能 。 对这 三    大元功 能 的选 择都 受 到 语 境 因 素 的 制 约 , 就 是  也 说语境 因素与语 义 结构 之 问存 在着 “ 对 一 ” 一 的对 

体性 , 者 的主 观 性 在 翻 译 的过 程 中是 不 得 不 体  译
现 的 因素 。   三、 认知 语 言 学 和 系统 功 能 语 法在 翻 译 实践 
中的可操 作性 

认知 语 言学 和系统 功 能 语 言学 不 仅 为科 学 的 

应 关 系 。具 体 地 说 , 语 范 围 制 约 着 概 念 功 能 的  话

翻译 学提 供 理论 上 的依 据 , 翻译 实践 中也 具 有  在


8 ? 5  

可操 作性 。笔 者 现 以 美 国 当代 犹 太 作 家 , 贝 尔  诺
文学 奖获 得者艾 萨克 ?巴什 维 尔 ? 格 的短 篇小  辛 说 “ i p lh  ol为例 , Gm e teFo”   对原 作及 三 个 译本 分别 

不 去招 惹是 非 , 是非 却 总是来 找 他 、 扰 他 。 以下  搅 为三个译 文 :   万译 : 我从 学校 回家 , 听到一 只狗 在 叫 。我 不 
怕狗, 当然我从 来不 想去惊动 它们 。  

为万 紫译 本 ( 以下 简 称 万译 ) 张 镜 、 兴 安 译 本  、 刘 ( 以下 简称 张刘译 ) 以及 刘绍 铭 译 本 ( 以下 简称 刘  译 ) 行对 比分析 。 ] ] ]] 进 [ [ r E 选此 作 品 为研 究对 象         7S 主要是 为 辛格 生 动 、 默 、 素 的语 言 所 吸 引 , 幽 朴 并  且此作 品在 规模 上较 好控 制 。笔者 将 对 原 作 和译  作做 功能 和认 知语 言 分析 , 以期 在 功 能 和认 知 的  视角下 观察 译文质量 , 翻译 研究 开辟新 路 。 为   系统 功能语言学 的语 境 观认 为语 言有 三大 元 

张刘译 : 放 学 回 家, 到 狗 叫 。我 并 不 怕  我 听
狗, 但是 我 当然也不 愿意 惹它们 。  

刘译 : 天 , 从 学 校 回 来 , 到 狗 叫。我 虽 一 我 听   然不怕狗 , 但也 犯不 着先去 惹他们 。   对 于 “ t tu   i   e 三 人 分 别 翻 译 为 : s r p wt t m” a  hh   “ 动它们 ” “ 它 们 ” “ 去惹 它们 ” 惊 和 惹 及 先 。如 果  对三个 人 的译法 进行 突出性 图示表 示 的话 ,应 该 
如下 :   惊动 它们  惹它们  先 去 惹它们 

功能 , 这三 大功能受 到语 境 的制 约 , 境 主要包 括  语
了语 旨、 场 、 语 语式 。在 “ i p lh   ol 中 , 旨  Gm e t F o” 语  e
是 G m e 和村里 的人 , 中 Gmpl 一个 善 良的  ipl 其 i e是

孤 儿 、 不说谎 、 从 从不 欺 哄他人 。他 的身 边 的所 有  人 都 以欺 骗 、 弄他为 乐 , 愚 因此 身边 人 和 他之 间 的 

冈 一回 囚一固 囚一 园 
“ 动它们 ” 出的是 A的行为不 自觉地 引起  惊 突 了 B的注意 , 出重点 在 B 突 。而 “ 它 们 ” “ 惹 和 先  去 惹它们 ” 出 的是 A 的这 种 自觉 性 去 激 发 B   突 。 “ 去惹 他 们 ” 更 进 一 步表 现 的 A行 为 的主 动  先 会
性、 自觉性 , 的重点是 突出 A及 A 的行 为 。因此  它

关 系应该 是 主动 与 被 动 、 负 与 被 欺 负 之 间 的关  欺
系。语场 是 Gm e 所 在 的村庄 , 他 一 直 生 长 的  ipl 是
地方 。语 式 则应 是 口头 表 达 , 口语 为 主 。笔 者 认 

为从认 知 的 角度 来 考 察译 文 , 须 要 先 从 功 能 语  必 言学 中 的语 场 、 旨、 语 语式 人 手 , 的 言语行 为 、 人 认 
知必然 要 受 到这 些 语 境 因素 的 影 响 。 因此 , 语  在 境 因素 的影 响下 , 知 的分 析 才 有 意 义 。 以下 为  认

由图示我 们可 以看到双方 突 出的重 点是 不 同的。  
那我 们再 来 看 一 下原 文 中的 “ t t pwt ” s r u  i   a  h

原词 的含义 是什 么 , 者用 B C的免 费语 料 库 进  笔 N 行搜索 。共 搜素 出四例 :  
Th s y u   c i e ma   tr  p wi   h   u   o r ma h n   y s t u   t t e HAL a h  

功能语 言学语 境观参 照下 的认 知 语 言学 理论 在 翻  译 实践 中 的应 用分析 。   ( ) 知语 言 学识 解观 的应 用 一 认   根 据 L nakr 知识解 理论 , 义是 由认 知  a gc e 认 意 域 ( o i)+认 知 能 力 ( ont ea it) 构 成  dma n cgiv  bl 所 i i y 的。认 知域提供基 本 内容 , 知 能 力是 一 种识 解 。 认   指 的是我 们观察及 描述 同一事 件 的不 同方 式 。识 

9 0  ef—ts  :  m  o ltl o eain la d 0 0 s l e t( Ia c mpeey p rt a  n     o

a   yc ci r  nt n gpr c y ; r m K — lm  i ut aef c oi  e et  )f   u  l r s u i n f l o
b ik’   0 rc S2 01,o  ; p c r S a e,t e Fi a  r n e   ,t e h   n lF o t r ; h   i
srk n  e d — i  o S a   e ti i g la n t  tr Tr k, o   ; e’r n t i   r W e o  n

Ka s sa y r n a   n mo e,T t o o;fo Th   ia d o   . r m  e W z r   fOz  T wa d   v n n   e o ssa   p wi   ere — o r s e e i g t   wl  tr u   t t i  e   h t h h
re h oi g a d s r e hn   i  o tn   n   c e c ig. Ih a d t e ma hn   a  er b   co st e f o     e r  h   c ie t th  u sa r s h   o r h l sa   p tr u  wih ha h re d u  h wl h a ma e  my t t t t o rn o s o  t t ks   t eh c r. e t u 1   S     n s e   p wi     o t   n o If ih d u   t T t he o e, wha  i     i h td d I sa tu   t   tr  p wi h?

解 的不 同主要表现 在三 个方 面 : 体性 、 出性 及  具 突
视角 。  

以 突出性 为例 , 它是 人 的一 种 基 本 的 认 知 能 
力 。 比如 teb o  n te t l 个 短 语 中 , e h   ok o    a e这 h b h t 

bo ok就 人 的 认 知 重 心 , 称 之 为 “ 心 ( gr/ 被 中 i f ue  l d ak ” 其余 的部 分 如 tetbe则 被 称 之 为  a m r) , n h a l
“ 背景 ( akru d ”  bcg n ) 。 o 在 “ i p l eF l 中有 这 样 一 句话 : 1w s Gm e t   o ”   h “  a 
c mi   o efo s h o  n   a d a d g— b r ig. o ng h m  r m  c o la d he r     o a kn   I m  o  fad o   o s.b to   o r e In v rwa tt  ’ n ta i  fd g r u   fc u s    e e   n  o

从这 四 个 例 句 中 我 们 可 以 看 出 , s r u   “t  p a t wt” i 它所强 调 的主要 是 一 种开 始 , 种 主体 的积  h 一 极性 、 动 性 。对 辛 格 笔 下 的 Gmpl的 描 写 用  主 i e
s r u  i , t t pwt 也主要是 要强调 Gm l a  h i p 从来 不会 自己  

s ru i  e . t t pwt t m ”他 和 身 边 的那 些 嘲 笑 他 的人  a  hh

之 间的这 种语 旨决 定 了他 不 是 一 个 惹 是 生 非 的  人 , 做事小 心谨慎 、 待他人 。此处 主要想 刻 画  他 善 Gm e 不爱招 惹是 生 非 的 性 格 , 而 虽 然 自 己从  ipl 然


主动地去招惹别人。从 突出观 的视角来看 , 惊  “ 动 ” 强调 的重点偏 离 , 能突出人 物形 象 , 惹 它  使 不 “
们” 稍好 能够 突 出发 起人 的主 观性 , 是 “ 惹 它  但 先

8 . 6  

们 ” 胜 一筹 , 更 即突 出 了 主观 性 、 强 调 了这 种先  也
发 的挑衅 性 。   ( ) 知框 架理 论在 翻译 中的应 用  二 认

好 呢?三 位译 者 的处 理 方 式 也 是 不 同 的 , 和 张  万
刘 译都 原封 不 动 的 音译 过来 , 缺 点 是 显 而 易 见  其 的, 因为不 能对 中国读 者产 生 任何 概 念 意义 , 且  并

为 了研究 语 言 知 识 与 概 念 知 识 之 间 的联 系 。   Fl oe于 1 7 im r l 9 5年 提 出 了框 架这 ~ 概 念 。Fl oe im r l   把框 架理 论看 作 是研究 语 义 与 句 法 结 构 意义 的一  种认 知理 论 。因 此 , 度 重 视 词 项 尤 其 是 动 词 在  高 语言 认知 过 程 中的 作 用 , 为 动 词 与整 个 情 景 相  认 关 , 以使 用 同一 个 框 架 的某 些 方 面 显 得 突 出 或  可 者 背景 化 。P t c e u k认 为 , 个 单 词 均 表 征 一 个 经  r 每 验 范 畴 , 法 能 够 激 活 一 套 相 关 的 经 验 。9 句    以  mo e” 例 , 所 激 活 的是 “ 暖 、 、 心 和 家  t r为 h 它 温 爱 关 庭 的框 架 ” 。而 每个 词 的概 念 、 知 意 义 及框 架 结  认 构 同 时也会 受 到文化 语 境 、 民族 积 淀 等 等 的影 响 。   例 如早晨 一 位 母 亲 吆 喝 孩 子 们 说 “ 子 们 , 饭  孩 吃


在 识解 的具 体性 方 面 比原 文要 弱 。刘 译 则 采 用 了  归 化 的处 理 方式 , 将其 处理 为 “ 天 ”, 然 这里 的  西 虽
翻译 生 动 、 泼 , 是 难 免 也 有 些 过 度 归 化 的 嫌  活 但 疑, 因为西 天所 触 发 的概 念 意 义 会 使 人 们 想 到 中  国的传统 神 话 。 当然 , 部 分 读者 非 常 喜 欢 这 种  有 归化 的翻译 手 法 , 且 刘 译 中前 后 连 贯 的 大 量 归  而 化手 段 , 行 文顺 畅 , 不 失一 种 调 节 矛盾 的好 译  使 也 法 。但 是 笔者认 为 , 保持 概 念 意义 的一 致 , 要 又要 

保 持原 文 和译 文具 体 性 方 面 的 统 一 , 以采 用 括  可
号 注 释 的方 式对 此 处 进 行 注 释 , 样 可 以达 到 保  这

持 原 汁原 昧 , 又不会 破坏 原文 的具体 性 。  
再 如 作 者 对 G m e 的妻 子 Ek ipl la的描 写 中将 

啦 !那 它所 激 起 的 概 念 意 义 可 能 就 是 “ 浆 、 ” 豆 油  条、 稀饭 、 菜 ” 小 等等一些 中式 的餐 点 。同样这 句话 
如果 出 自一位美 国母 亲 的 口中 , 它所 激起 的概 念  那 意义可 能就 是 “ 黄油 、 包 、 面 牛奶 ” 等 西 式早 餐 所  等 常有 的东 西 。在 翻译过 程 中 , 我们 往 往 也会 遇到 这 

其 刻 画为 一 个 蛮 不 讲 理 、 处 留情 的 悍 妇 形 象 。 到   她 活到 中年 去世 , 了 6个 孩子 , 生 全是 婚 外 恋 的结 
果, 没有 一个是 Gm e 的 。她粗 俗不 堪 、 言秽语  ip l 污 张 口即来 , 巴非 常不 干净 。她 是 Gmp l 边对  嘴 i e身 Gmpl 害最 深 、 弄 他 最 为严 重 的人 。在 Gm— i e伤 愚 i  pl 一 次 和 她 见 面 时 , 赌 咒 之后 就 口出污 言 : e第 她  
“ h r iete  a   ismyy u~k o —w a. 以  Otew s h y c n ks    o nw h t”

种情况 , 比如仍然是 对 Gm e 的刻 画 , Gm e 之  ipl 借 ipl
口描写 他 自己说 :“  a o w a l g fIs p e  1 sn   eki .I  l p d w n   a
s me n   o o e he’   e   l t   y t  a o ’ d s e al hewa  o Cr wc w.’    

下为 三个 人 的译文 :   万译 : 否则 , 他们 来 吻我 的那个玩 意 儿。 让  
张刘 译 : 然 的 话 , 让 他 们 来 吻 我 的 那  不 就
个吧 。  

万译 :我 不是 弱 者 , 是 我 打人 一 拳 , 会把  要 就
他 打 到克拉 科 夫去 。   张刘译 : 并 不 软 弱 无 能 , 是 我 扇 谁 一 巴  我 要

掌, 准会 把 他扇 到 克拉科 夫去 。   刘译 : 不是 个手 无 缚鸡 之 力 的人 , 果 我掴  我 如 任 何人 一记 耳光 , 就会 给我 打 到 西天去 。 他  

刘译 : 是 没 有 钱 , 们 就 来 舐 本 姑 娘 的  若 他
屁股 。  

对 ks 个 词 的 翻 译 , 和 张 刘 译 都 用 了  i s这 万
“ 。此处 的语式 是 口语 , 吻” 而且 是 从 E k la口中说  出的 。“ ” 吻 这个词 不 是 口语 体 , 而且 “ ” 人 的  吻 在 认 知 中激 活 的应 该 是 浪 漫 的。诗 歌 、 美 散 文 常  唯 常用 到 “ ” 吻 而很少 用 比较 口语 话 的 “ ” “ ” 亲 、 舔 等  来表 达 。在这 里所 激 活 的这个 意 义 框 架 明显 和文 

在这 里 原 作 的语 场 发 生 了 变 化 , 于 译 作 的  对
读 者来 说 此 语 场 是 陌 生 的 , 因此 不 能 引 起 共 鸣 。   此句 中的 Ca cw是远 离 Gmp l 居 住 的小镇 的  rw o i e所


座 城市 , 是一 种非 常 具 体 化 的描 写 , 对 于 原  这 这

作 的 目标 群来 说激 起 的概念 意 义 是 很 具 体 的 。然  而对 于译 作 的 目标 群来 说 翻 译 成 克拉 科 夫 就 不具  体 了。我 们举 个 自 己的 例 子 来 说 明 , 比如 我 现在  在厦 门 , 别人 说 : 别 看我 是 个 女 的 , 可 以一 巴  跟 “ 我 掌把你 扇 到 台湾去 。 这 里用 台湾 远 比一 个 陌 生 的  ” 地 方具 体 性要 强 , 且 显 得生 动 , 为人 们 知 道 台  并 因 湾和厦 门的距 离 。如果 我 换 一 个 自己胡 编 的不知  道 的地 方 说 “ 看我 是个 女 的 , 可 以一 巴掌 把你  别 我
扇 到格 里去 。 读 者或 许可 以通 过上 下 文 猜 测 出是  ”


中 Ek la的泼妇 形象 不符 , 就不 像是 从一 个无 文化 、   无教 养 的村妇 口中说 出的话 。刘译 用 了“ ” 舐 这个 
词仍 然很 雅 , 果选 用 “ ” “ ” 更显 恰 当 。 如 亲 或 舔 则  
( ) 知 关联 理论 在翻译 中的应 用 三 认  

认 知关 联理 论是 在 翻译 研 究 中应 用 最 多 的理  论 , 联理 论 中最 为重要 的几个 概念 主 要 为 “ 联  关 关
性 ( eeac ) 、“ 知 语 境 ( o nt e e v o — rl n e ” 认 v cg iv  n i n  i r

met ” “ 理努 力 ( rc s n f r ” 语 境 效 果  n) 、 处 poes ge ot “ i ) ( o t ta e et) 。根 据关 联理 论 , 的语 言行  cne u l f c ” x  f s 人 为是一 种 交 际 , 翻译 也 是 一 种 交 际 。交 际 中 的话 
?

个 距 离较 远 的地方 , 是 却 不 知 道 具 体在 哪里 ? 但  

生 动性 就会 差很 多 。那 这 句话 究 竟 要 怎 样 翻译 才 

8 ? 7  

语 必然具 有 关 联 性 。在 其 它 条 件 等 同的情 况 下 ,  

表 示 的是 “ bte    os  osew e e h a  s r st d  t t e  h t r ecn i o h   h  

产生 的语 境效 果 越 多 的关 联 性 就 越 强 , 么加 工  那 付 出也就 越 少 , 因此 也 会 更 具 有 关 联 性 。判 断译  文和原文 的顺 畅性是 否一 致 的一 个衡 量 标准 便 可  以是译文 和原文 的关联 性 的 对 比。在 “ ip l h  Gm e te  
F o” , 格对村 子里 的人 对 Gmpl ol 中 辛 i e 的戏弄这 样  描写道 :Wh ntepaktr ad l   u esf n   “ e    rn s s n   gp l r o d h e  e l  u
h t1 wa   a y t  o 1 v r   n   ft e t a   s e s   o f o . e ey o e o  h m t e   i  i r d hs

sce d 和运 气 已经 没 有 什 么关 系 了。 比如说 辛  u ce ” 格 小说 中大 家 都 知道 他 好 欺 负 , 以都 来找 他 碰  所 碰 运气 这种 译 法 , 气 好 G m e 就上 当 ?运 气 不  运 i pl
好 就不 上 当? 这 似 乎 和 个 人 的 运 气 没 有 什 么 关  系 。也就 是说 在英 文 中“r o e sl kwt b 可  t  n ’  c  i s ” y u h

以和汉语 中的“ 试着做 某事看 是否 能够成 功” 等  是

lc  i  e ”三人 的译本 分别为 : u kw t m . h  



同 的。而汉语 中的 “ 碰运气 ” 仍 然是 两层含义 : 碰 ,   种是真 的看看运 气好 不好 , 比如说 “ 我想买 张彩 

万译 : 些好 事 之 徒 和 促 狭 鬼 们发 现 我 容 易 那   受骗 , 于是 个个都 想在我 身上 试试运 气。  
张 刘译 : 那些 恶作 剧 和 捉 弄人 的人 发 觉我  当

票 碰碰运 气 ” 。然后 才转 到“ 做某 事是 否 能够 成功  上” 。并且 在汉语 的表达 方 面 , 我们 只 是说做 某件  事情 碰碰 运 气 , 而不 会 去 在 某 人 身 上试 试 自己 的 

易于受骗 的 时候 , 们 每 个人 都 想 在 我 身上 试 试  他
他 的运 气。  

运气 。因此 , 和张 刘 译 首 先 表 达 法不 符 合汉 语  万
的表 达 习 惯 。其 次 , 作 的 “ e h  rn s r 原 Whn tepa kt s e 
a  e   u lr o n   a    s e s  o fo , e ey nd l g p l s f u d t t1 wa   a y t o l v r   e h

刘译 : 闹事 、 恶作剧 的 家伙知 道我 容 易上  爱 爱 当后 , 纷纷找 我寻 开心 。  
根 据认知 语 言 学 的理 论 , 言是 具 有 多 义 性  语 ( o sm ) , o e s u kwt pl e y 的   n ’  c  i y l h个词 的原 意为 试 

oeo te   e i lc  i   . 从 句 和主句 之  n f hm t dhs ukwt me ”   i r   h 间 的关 联性 是 很 强 的 , 从前 文 中可 以看 到全 村 人 

对 于 Gm e 的嘲笑 、 ipl 欺辱 , 里 的主句 自然就是 说  这
要 逗 Gmpl i e 寻开 心 。从 这个 方 面来 想 , 联 性 的  关

试 某人 的运气 , 是在 语 言 的长 期使 用过 程 中 , 但 这  个 词 的意义 已经 发生 了变 化 , 已经成 为一 种 “ 隐  死 喻” 。它 已经不 再 具 有 “ 试 某 人 运 气 的 含义 ”  试 。

吻合程 度是 刘译 最 佳 , 语 境 效 果 和 加工 付 出 上  从 都 能 吻合 。万译 和张 刘 译 属 于 字 句对 译 , 获 得  要

在 B C的免费语 料库 中 , N 笔者 查 了 t ilc , r hsuk得  y  
出的例子 如下 
Th  n e tg trs i  e wo l  r  i u k wi   e iv siao  ad h   u d ty h s lc   t h
t   c n r — wac e si h   o e—e r he s e e y th r n t e d m a ,wih a pa — t  p r 

同样的语境效果 , 要付 出的努力更多, 显得极为不  顺 畅 。由此可得 , 刘译更 为贴切 、 顺畅 。  
四 、 论  结

从 以上 的分 析 中 可 以看 到 , 当今 的 多元 化  在

e ty t e s me r s l ,a d fo t e e h   r s ma l  n l h   a   e u t n  r m h r   e p e u by we  n t  e  h   o rm o e ,wh   p r fo Xa he nti  o s e t e L ri r s o a a t r m  nt     we e si n s cu in. r   t li  e l so   l

的翻译研究 趋 势 中 , 知 语 言 学 和 系统 功 能语 言  认 学不 仅可 以为译者 主体 性研 究 提供 理论 上 的支 撑  而且 还可 以为 翻译 实践 提 供 指 导 , 翻译 过 程 中  在

Ce ta  V  a e n ty tma e a y a p o c   o n r lT h v   o  e  d   n   p r a h t 
Vil  wne  u   l — — : b ti  lswo tp a   la o rDo g Eli s u fEli  n’  ly

具有 可操 作 性 。两 大语 言学 学 科 可 以相 互 弥 补 ,  
共 同为翻译研究 所 引用 。本 论文 只是 起 到抛砖 引  玉 的作 用 , 从认 知 、 能 角度 来谈 翻译 理论 的  目前 功

b l,t e   wb n ma  r   i u k wih oh rMi — al h n Ne o   y ty h s lc   t  t e   d   lnd   in slk   v n r  r Notn h m  o e t a sg a t i e Co e ty o  t g a F rs . i  

尚不多见 , 随着 这两大 理 论体 系 的 日益 发展 , 也将  有更 多 的研究成 果可 以为 翻译研 究服务 。  

其 中所列 用 法 都 和 辛 格 小 说 中 的用 法 一 样 ,  
注释 :  

[ ]SedJI , e a tsB in : oe nLn ug ecigadR sa hPes20  1 ae ,. Sm ni , eig F r g  agaeTah  n  eer  rs,0 7 c j i n c

[ ]刘 宓 庆 : 新 编 当代 翻 译 理 论 》 2 《 ,北 京 : 中国对 外 翻 译 出版 公 司 ,0 5 第 4 20 , 2页 。   [ ]Lnakr .W . F ud tn   onteGa r r, e ig B in  nvrt Pes 20   3 agee  R , o nai so C g i   rmn l B in : e i U ie i  r , 0 4 o f i v a j jg sy s [ ]H ldyM. K , rIt dci     uc nl rmm r Ln o : ro , 94  4 a i   A. . At n o ut nt F nt a  a a , o dn An l 19 . la   r o o w G d [ ]Sne . . Gm e te olB rn : e i  u lh gPes18 。 5 i r B , iplh fo,e ig B in P bsi   r ,9 1 g I   jg i n s  

[ ]万 紫: 傻瓜 吉姆佩 尔》 6 《 ,北京: 国文学出版社 , 9 0年 。 外 18   f ]刘兴安 、 镜 : 傻瓜 吉姆佩 尔》 北京 : 7 张 《 , 外语教 学与研 究 出版社 ,9 1年 。 18   [ ]刘绍铭 :傻 子金 宝》, 8 《 香港 : 纵横 出版社 ,99年。 17  
[ ]朱永 生 :语 境动 态研 究》, 京 : 9 《 北 北京 大学 出版 社 ,0 5年 。 20  

[ 责任 编辑 : 雪梅 ] 石  
?

88 ?  


搜索更多“认知、功能视角下的翻译研究_图文”

. | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . | . |
网站地图

All rights reserved Powered by 伤城文章网 5xts.com

copyright ©right 2010-2021。
伤城文章网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。3088529994@qq.com