伤城文章网 >  > 电影片名翻译的策略与方法

电影片名翻译的策略与方法


综合教育观点

中华少年

2 0 1 6 年  1 1 月上   第 3 1期

电影片名翻译的策略与方法
曹 斯 ( ) 沈阳师范大学   辽宁   沈阳  1 1 0 0 3 4
, 作者简介 : 曹斯 ( 女, 满族 , 辽宁省锦州市人 , 学历 : 沈阳师范大学本科在读 , 研究方向 : 应用英语专业 。 1 9 9 4. 0 2~ ) 摘   要 :一个好的电影片名翻译能够引起观众和媒体的极大关注 , 对影片能否顺利开拓国外电影市场起着重要作用 , 也深刻影 响着能否创造新的电影票房纪录 。 接下来 , 本文将结合电影片名的翻译原则 , 探讨电影片名的翻译方法 。 关键词 :电影片名 ; 翻译 ;原则 ; 方法 【 ( ) 中图分类号 】 文献标识码 】 文章编号 】 G 6 2 3. 5      【 C      【 1 0 0 4-2 3 7 7 2 0 1 6 3 1-0 2 9 2-0 1 1  引言 3  电影片名的翻译方法 “ 近些年来 , 外 国 电 影 的 引 入 丰 富 了 我 们 的 生 活, 扩展了我 所 谓 的 直 译 法, 顾 名 思 义, 直 接 翻 译 法, 也就 3. 1  直 译 法 : 们的眼界 , 架起了一座不同文 化 之 间 相 互 沟 通 的 方 便 、 快 捷 的 桥 是按照原影片的 名 字 直 接 进 行 翻 译 , 这种翻译方法一般比较适 。 国外电影之所以能吸 引 我 们 的 眼 球 , 梁” 除 了 与 电 影 本 身 的 情 合于原文的题目本身就比较简 单 或 者 是 本 身 就 已 经 能 够 生 动 形 与 电 影 片 名 的 翻 译 也 有 直 接 的 关 系 。 形 象地传达出文章 的 中 心 思 想 以 及 人 物 的 形 象 特 征 的 。 如 , 电影 节以及内容相关 以 外 , ” , , 象来说 , 电影片名 与 电 影 内 容 之 间 的 关 系 就 好 比 是 巧 克 力 与 巧 “ 就采 用 的 直 译 法 , 直接翻译成了《 勇 敢 的 心》 而 B r a v e H e a r t   克力的包装之间 的 关 系 , 巧 克 力 滋 味 再 甜 美, 包 装 不 够 精 致, 同 经典 影 片 《 与 狼 共 舞》 采 用 直 译 法, 直接译成了“ D a n c e w i t h   ” , ” 由此 可 见 , 电影片名对于电影的销量的 W 赫本 的 经 典 影 片 “ 也采用直译法进行 样无法吸引顾客的兴趣 , o l v e s R o m a n H o l i d a   y — —《 。 重要性 。 翻译的 — 罗马假日 》 : 英语电影片名的语言特点以及翻译原则 音译法 除了直 译 法 以 外, 最 常 用 的 就 是 音 译 法, 音译 2  3. 2  法大都适用于直 接 以 人 名 或 者 是 地 名 命 名 的 影 片 , 这样的翻译 2. 1  电影片名的语言特点 电 影 片 名 若 想 吸 引 观 众 的 眼 球, 给 观 众 留 可以让观众一目了然 , 既可以 保 留 原 文 的 音 韵 节 奏 , 又可以赋予 2. 1. 1  简 洁 性 : 下深刻的印象 , 首先应该保证 的 就 是 片 名 一 定 要 具 有 简 洁 性 , 利 文章一定的风格特点 , 给观 众 一 种 高 、 大、 上 的 感 觉, 同时还可以 , 用简短的几个字作为电影片 名 , 既 能 突 显 电 影 的 主 题, 又 很 给 观 给观众留下悬念 。 例如 , 经典爱情影片 R 音译之 o m e o a n d J u l i e t     , 众留下深刻 的 印 象 。 而 相 关 的 调 查 数 据 也 显 示 , 有4 罗密欧与朱丽叶 》 采 用 这 样 的 一 种 方 法 进 行 翻 译, 观众 5. 3 3% 的 国 后就是 《 外电 影 都 是 以 四 个 字 命 名 的 , 五个字命名的占2 而 三 个 在看到影片的第 一 瞬 间 首 先 想 到 的 就 是 罗 密 欧 与 朱 丽 叶 是 谁 , 0. 5 8% ; ( ) , 字命名的占总数的 1 由此可见, 四 个 字 命 名 为 电 以及罗密欧与朱 丽 叶 之 间 发 生 了 什 么 事 , 进而激起观众的好奇 3. 5 8% ” 2 0 0 9 , 影的最佳命名方式 。 心, 让观众有迈进影院的冲 动 。 再 比 如 电 影 A 采用音译法 v a t a r , , 电 影 的 主 要 观 众 还 是 普 通 的 黎 民 百 姓, 而 进行翻译之后就是 《 阿凡达 》 如C 翻译完以后就是《 芝加 2. 1. 2  通 俗 性 : h i c a o g 。 对于观众来说 , 无论是年龄 、 身 份 还 是 接 受 文 化 教 育 的 水 平 都 大 哥》 不相同 , 因此 , 电影 片 名 的 翻 译 除 了 要 简 洁 以 外 , 最重要的就是 意译法主 要 适 用 于 原 文 文 化 背 景 与 译 文 文 化 3. 3  意译法 : 一定要通俗易懂 , 保 证 每 个 人 都 能 看 明 白、 理 解 明 白, 尽 量 不 要 背景之间存在差 异 的 情 况 下 , 当原文所表达的内容与译文的语 使用比较生僻的 词 汇 , 另 外 就 是 尽 量 不 要 使 用 专 业 性 比 较 强 的 言环境存在矛盾 的 情 况 下 , 译者不得不选择放弃原文本身的表 词语 。 达形式 , 选择意 译 法 进 行 翻 译 。 还 有 一 部 分 是 因 为 原 文 直 译 以 在 保 证 了 简 洁 性 以 及 通 俗 性 以 后, 接 下 来 后会显得比较平 淡 , 缺 乏 艺 术 感, 这 是 便 采 用 意 译 法 进 行 翻 译, 2. 1. 3  吸 引 性 : , 保 证 观 众 在 看 其中最具有达标性的就是影视作品 T 采 应该做的就是想 法 设 法 提 升 电 影 片 名 的 吸 引 性 , h e P u r s u i t o f H a i n e s s       p p , 到电影片名的第 一 眼 就 能 被 电 影 片 名 所 吸 引 住 , 能 够 激 起 观 众 用意译法翻译为 《 当 幸 福 来 敲 门》 这样的翻译要比直接翻译成 的好奇心 。 让观众 在 看 到 电 影 片 名 以 后 , 就会好奇电影里面的 《 幸福的追求 》 要好得多 。 再以英国著名的电影 “ T h e E n l i s h P a     - g , , , ” , , 故事 进而有走进 影 院 一 看 究 竟 的 想 法 这 样 一 来 既 能 够 提 升 t 病人 ” 会让观众误认为 电 影 的 主 i e n t 如果采用直译法翻译成 “ 电影的观赏率 , 又能够实现电影本身的商业价值 , 可谓一举多得 。 题是关于病人的 , 而实际上影 片 的 主 题 是 关 于 爱 情 的 , 因此这个 , 《 。 电影片名的翻译原则 时候 就可以采用意译法翻译为 英伦情人 》 2. 2  所谓信息对等, 指的是, 在 翻 译 的 过 4  结束语 2. 2. 1  信 息 对 等 原 则 : 程中 , 一定要忠实于原影片所 传 达 出 来 的 信 息 , 无论是电影的内 综上 所 述, 我 们 可 以 发 现, 在 电 影 片 名 的 翻 译 过 程 中 中, 我 容、 电影的思想还是电影的情 节 , 都 不 可 以 出 现 与 真 实 内 容 不 相 们一定要保证翻译的简洁性 、 通 俗 性 以 及 吸 引 性, 同时在翻译的 符或者是不吻合的现象 。 过程中 , 一定要遵循信息对等 原 则 、 文化对等原则以及艺术价值 中 西 方 无 论 是 在 历 史、 习 俗 还 是 原则 , 进而保证翻 译 出 来 的 片 名 既 通 俗 易 懂 、 又 不 失 原 意, 同时 2. 2. 2  文 化 对 等 的 原 则 : 价值观念等方面 都 存 在 一 定 的 差 异 性 , 因 此, 在 翻 译 的 过 程 中 , 还具有一定的美感 , 给人以美的享受 。 一定要保证文化的对等性 , 在 翻 译 的 过 程 中, 一 定 要 保 证 文 化 信 参考文献 ] 息的传递 的 准 确 性 , 进 而 保 证 双 方 能 够 互 相 理 解。 例 如, 电影 [ 郑贤贵 .英 文 电 影 片 名 的 翻 译 策 略 与 翻 译 方 法 研 究 1   王焰 , 《 , [ ] , 鸿门宴 》 我们都知道鸿门 宴 是 汉 朝 的 一 个 有 名 的 典 故 , 但是对 哲学社会科学版 ) J .西华大学学报 ( 2 0 0 5, 0 3: 7 4-7 6. ] — —基于功能翻译 于这个典故外国 人 是 并 不 知 晓 的 , 因 此, 在 翻 译 的 过 程 中, 我们 [ 2   张莹 .电影片名汉译的方法及过程 初 探 — ] , 就要利用同样文 化 背 景 的 一 个 外 国 典 故 来 取 代 这 个 典 故 , 进而 理论 的 电 影 片 名 汉 译 研 究 [ 科 学 教 研) J .科 技 信 息 ( 帮助外国人理解这个电影片名所要表达的含义 。 2 0 0 8, 1 2: 2 4 4-2 4 5+1 6 4. ] — —归化与异化策 电 影 片 名 虽 然 只 有 短 短 的 几 个 字, [ 2. 2. 3  艺 术 价 值 原 则 : 3   李琴 .英语电影片名翻译中的文化 因 素 — ] 但是在翻译的过程中 , 也一定 要 保 证 片 名 的 艺 术 性 , 进而给人一 略在片名翻译中的应用 [ J .河 南 商 业 高 等 专 科 学 校 学 报 , 种美的享受 。 因此 , 这就要求翻译者在翻译的过程中要摆脱原 2 0 0 8, 0 3: 1 1 8-1 2 0. ] 文的束缚 , 在不脱离原文的思 想 以 及 内 容 的 前 提 下 , 实现内涵的 [ 东北财经大 4 D] .   王 大 鹏 .英 语 电 影 片 名 翻 译 方 法 探 究 [ 升华 , 保证文字的艺术美 。 学, 2 0 0 7.

— 2 9 2 —


搜索更多“电影片名翻译的策略与方法”

学习资料共享网 | 兰溪范文 | 伤城文章网 | 省心范文网 | 酷我资料网 | 海文库 | 学习资料共享网 | 兰溪范文 | 伤城文章网 | 省心范文网 | 学习资料共享网 | 兰溪范文 | 伤城文章网 | 省心范文网 | 酷我资料网 | 海文库 | 学习资料共享网 | 兰溪范文 | 伤城文章网 | 省心范文网 | 学习资料共享网 | 兰溪范文 | 伤城文章网 | 省心范文网 | 酷我资料网 | 海文库 | 学习资料共享网 | 兰溪范文 | 伤城文章网 | 省心范文网 |

热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点| 热点|
网站地图

All rights reserved Powered by 伤城文章网 5xts.com

copyright ©right 2010-2021。
伤城文章网内容来自网络,如有侵犯请联系客服。3088529994@qq.com